samedi 23 décembre 2017

Newsletter 2000 BD # 23




Bulletin en Français
The English translation was made by GOOGLE
La traducción al español fue realizada por GOOGLE

 



Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme convenu, voici quelques nouvelles...
Vous êtes 821 personnes à recevoir ce bulletin.

Hello !  You are a direct or indirect participant of 2000 BD action, so here is some news as promised...
You are now 821 persons receiving this newsletter.

Hola¡ Usted es jugador de forma directa o indirecta en el 2000 y como la operación BD acordado, esto es una noticia ...
Estás 821 personas para recibir este boletín.

 


SIBIU en Roumanie
J'ai eu l'occasion de participer au Festival BD de SIBIU du 22 au 24 septembre 2017 et chaque fois que je le peux, je fais une visite aux enfants malades de l'hôpital de la ville.  L'occasion pour moi de réaliser une animation et d'offrir des albums de BOULE À ZÉRO ou BALDY aux enfants, car certains comprennent le français ou l'anglais...
Un grand merci à Catalina COSTACHE et Pierre FERREY qui ont eu la gentillesse d'assurer la traduction de mon intervention.
Nous avons le projet de faire traduire le tome 1 de BOULE À ZÉRO en roumain afin de le distribuer aux enfants malades des hôpitaux.
J'ai écrit à l'Ambassade roumaine à Paris à ce sujet, mais je n'ai toujours pas de réponse actuellement...


SIBIU in Romania
I had the opportunity to participate in the SIBIU Comic Book Festival from the 22nd to the 24th of September 2017 and every time I can, I make a visit to the sick children of the hospital of the city. The opportunity for me to make an animation and to offer some albums of BOULE À ZERO or BALDY to the children, because some understand French or English ...
A big thank you to Catalina COSTACHE and Pierre FERREY who were kind enough to translate my presentation.
We have the project to translate the volume 1 of BOULE À ZERO in Romanian for distribution to sick children in hospitals.
I wrote to the Romanian Embassy in Paris about this, but I still have no answer right now ...


SIBIU en Rumania
Tuve la oportunidad de participar en el Festival de cómics SIBIU del 22 al 24 de septiembre de 2017 y cada vez que puedo, hago una visita a los niños enfermos del hospital de la ciudad. La oportunidad de hacer una animación y ofrecer algunos álbumes de BOULE ZERO À BALDY a los niños, porque algunos entienden francés o inglés ...
Muchas gracias a Catalina COSTACHE y Pierre FERREY, que tuvieron la amabilidad de traducir mi presentación.
Tenemos el proyecto de traducir el volumen 1 de BOULE À ZERO en rumano para su distribución a niños enfermos en hospitales.
Escribí a la Embajada de Rumania en París sobre esto, pero todavía no tengo respuesta en este momento ...




















 


Alain CARRUPT
Alain, dont j'ai déjà parlé dans les bulletins précédents est une personne très active de l'Association 2000 BD :
Il organise une vente de livres lors de la fête du livre annuelle de Saint-Pierre de Clages en Suisse dans le but de récolter des fonds pour l'association.
D'autre part, il loue un local où il rassemble des livres et les vend toujours dans le but d'aider des associations dont 2000 BD.
Grâce à ces actions, il a acheté 500 BD de BOULE À ZÉRO afin de les distribuer à l'hôpital de SION. Il est aidé de son ami Luc MINDER qui a également un local de livre AU CIDRE QUI BOUQUINE, un endroit chaleureux que j'ai eu l'occasion de visiter et qui donnerait même envie de lire à une taupe neurasthénique...

Alain CARRUPT
Alain, who I have already mentioned in previous newsletters is a very active person from the 2000 BD Association:
He organizes a book sale at the annual Saint-Pierre de Clages book festival in Switzerland in order to raise funds for the association.
On the other hand, he rents a place where he collects books and sells them for the purpose of helping associations including 2000 comics.
As a result of these actions, he bought 500 BDs from BOULE À ZÉRO for distribution at SION Hospital. He is assisted by his friend Luc MINDER, who also has a book room at AU CIDRE QUI BOUQUINE, a warm place that I had the opportunity to visit and that would even want to read to a neurasthenic mole ...

Alain CARRUPT
Alain, a quien ya he mencionado en boletines anteriores, es una persona muy activa de la Asociación BD 2000:
Organiza una venta de libros en el festival anual de libros Saint-Pierre de Clages en Suiza con el fin de recaudar fondos para la asociación.
Por otro lado, alquila una habitación donde colecciona libros y los vende con el propósito de ayudar a las asociaciones, incluyendo 2000 comics.
Como resultado de estas acciones, compró 500 BD de ZERO para su distribución en el Hospital SION. Es asistido por su amigo Luc MINDER, que también tiene una sala de libros en AU CIDRE QUI BOUQUINE, un lugar cálido que tuve la oportunidad de visitar y que incluso querría leer a un mole neurasténico ...

































Alain écrit : le 22 novembre a eu lieu la distribution des 500 BD aux enfants malades de l'hôpital du Valais en Suisse, cela a permis de beaux moments d'émotions et d'échange avec les enfants.  Avec l'aide précieuse de la Direction et du personnel qui les ont accueillis avec beaucoup de chaleur.

Alain writes: on November 22, the distribution of the 500 comic books to sick children of the Valais hospital in Switzerland, gave rise to beautiful moments of emotion and exchange with the children. With the precious help of the management and the staff who welcomed them with a lot of warmth.

Alain escribe: el 22 de noviembre, la distribución de los 500 cómics a niños enfermos del hospital de Valais en Suiza dio lugar a bellos momentos de emoción e intercambio con los niños. Con la preciosa ayuda de la gerencia y el personal que los recibió con mucha calidez.







Alain CARRUPT a créé une page Facebook pour soutenir les actions de l'association 2000 BD et je vous invite à la visiter, il y explique sa démarche.

Alain CARRUPT has created a Facebook page to support the actions of the association 2000 BD and I invite you to visit it, he explains his approach.

Alain CARRUPT ha creado una página de Facebook para apoyar las acciones de la asociación 2000 BD y te invito a que la visites, él explica su enfoque.



 



Toujours Alain CARRUPT
Il a confirmé l'achat de 120 albums de BOULE À ZÉRO aux Editions BAMBOO qui a eu la gentillesse de les vendre avec un ristourne de 50%.
Ces BD sont destinées à l’association LE CHARIOT MAGIQUE qui est composée de soignants qui essayent de rendre plus supportable les séjours des patients des services de pédiatrie de différents hôpitaux de Suisse romande.
La remise des BD a été faite le 11 décembre dernier et Alain remercie Sophie MÉDICO de "La Boutique de Sophie" et à Luc MINDER de la bouquinerie "Au Cidre qui Bouquine" à Belfaux pour leur soutien précieux lors de cette action solidaire.

Always Alain CARRUPT
He confirmed the purchase of 120 albums of "BOULE À ZÉRO" BAMBOO Editions who was kind enough to sell them with a discount of 50%.
These comic strips are intended for the association LE CHARIOT MAGIQUE which is composed of caregivers who try to make more tolerable the stays of the patients of the pediatric services of different hospitals of French-speaking Switzerland.
The presentation of the comics was made on December 11th and Alain thanks Sophie MÉDICO for "Sophie's Boutique" and Luc MINDER for the "Cidre Bouquine" bookstore in Belfaux for their precious support during this solidarity action.

Siempre Alain CARRUPT
Confirmó la compra de 120 álbumes de "BOULE À ZÉRO" BAMBOO Editions, que tuvo la amabilidad de venderlos con un descuento del 50%.
Estas historietas están destinadas a la asociación LE CHARIOT MAGIQUE que está compuesta por cuidadores que intentan hacer más llevaderas las estancias de los pacientes de los servicios pediátricos de diferentes hospitales de la Suiza francófona.
La presentación de los cómics se realizó el 11 de diciembre y Alain agradece a Sophie MÉDICO por "Sophie's Boutique" y Luc MINDER por la librería "Cidre Bouquine" en Belfaux por su valioso apoyo durante esta acción solidaria.










 


YOLANDE
Ma sœur crée occasionnellement des poupées et elle a eu l'occasion d'en vendre quelques-unes.  Le fruit de cette vente a été versé à l'association et je tiens à l'en remercier vivement.

YOLANDE
My sister occasionally makes dolls and she has had the opportunity to sell some of them. The result of this sale has been donated to the association and I want to thank you very much.

YOLANDE
Mi hermana ocasionalmente hace muñecas y ella ha tenido la oportunidad de vender algunas de ellas. El resultado de esta venta ha sido donado a la asociación y quiero agradecerle mucho.





















 


Hôpital de LA TRINITÉ (Martinique)
En octobre dernier a eu lieu le Festival BD LA CARAVELLE FAIT SES BULLES dont j'ai parlé dans le bulletin précédent.  Comme d'habitude lors de festivals, j'ai eu l'occasion de rendre visite aux enfants malades de l'hôpital de LA TRINITÉ en Martinique le 14 octobre, ce fut pour moi l'occasion de faire quelques dédicaces et d'offrir des BD aux enfants malades.
Un grand merci à Christine PASCHAL qui a eu la gentillesse de bien préparer en amont cette visite.

Hospital of LA TRINITÉ (Martinique)
Last October took place the comic book LA CARAVELLE FAIT SES BULLES of which I spoke in the previous bulletin. As usual at festivals, I had the opportunity to visit the sick children of the hospital of LA TRINITÉ in Martinique on October 14, it was for me the occasion to do some dedications and to offer BD to sick children.
A big thank you to Christine PASCHAL who was kind enough to prepare well before this visit.

Hospital de LA TRINITÉ (Martinica)
El pasado mes de octubre tuvo lugar el cómic LA CARAVELLE FAIT SES BULLES de los que hablé en el boletín anterior. Como de costumbre durante los festivales, tuve la oportunidad de visitar a los niños enfermos del hospital de LA TRINITÉ en Martinica el 14 de octubre, fue para mí la ocasión de hacer algunas dedicatorias y ofrecer BD a niños enfermos.
Muchas gracias a Christine PASCHAL que tuvo la amabilidad de prepararse bien antes de esta visita.




















 


COLLÈGE PAUL ÉLUARD DE GENNES-VAL-DE-LOIRE
Le collège Paul Éluard a réalisé une formidable opération !
Laure Hillairet avec qui je suis en contact depuis quelques mois est professeure documentaliste dans ce collège et a organisé avec la direction, les enseignants et le personnel de la vie scolaire un évènement qui a eu lieu le 18 octobre dernier où 640 élèves ont fait une course solidaire. Elle raconte que chaque élève se faisait parrainer pour un certain nombre de tours (le tour faisant 1 Km). Au total, ce sont 3285 km cumulés qui ont été parcourus. Et tous les élèves sont allés au bout d'eux-mêmes (certains n'ayant jamais couru autant) motivés par l'envie de faire au mieux pour l'association sans la sanction d'un "classement" au cross, les départs étant échelonnés.
Cet évènement a rapporté une somme inespérée pour un tel évènement scolaire : plus de 6000 € !
Grâce à cette somme, la perte du partenariat de EDF est compensée et le budget est prêt pour l'achat de 2000 BD du tome 7 qui sera distribué aux enfants malades dans le courant du premier semestre 2018.
Nous pouvons également commencer à envisager plus concrètement l'impression et la distribution du tome 1 en allemand pour les enfants malades.
De même que l'édition pour les hôpitaux roumains, si l'ambassade veut bien donner suite à mon mail.
Laure explique que ce fut une belle expérience et qu'ils la renouvelleront dans les années à venir pour d'autres associations...
Bravo à eux, en tout cas, et encore toutes nos félicitations !
Ci-dessous quelques souvenirs de l'évènement, ainsi que de l'annonce officielle à la presse du résultat de cette très belle action.

COLLEGE PAUL ÉLUARD OF GENNES-VAL-DE-LOIRE
The college Paul Éluard has achieved a tremendous operation!
Laure Hillairet with whom I have been in contact for a few months is a documentalist teacher in this college and organized with the management, the teachers and the staff of the school life an event that took place on October 18th where 640 students ran a race solidarity. She said that each student was sponsored for a number of turns (the tour is 1 km). In total, 3285 km cumulated were covered. And all the students went to the end of themselves (some never having run as much) motivated by the desire to do the best for the association without the sanction of a "ranking" in the cross, the departures being installments.
This event yielded an unexpected sum for such a school event: more than 6000 €!
Thanks to this sum, the loss of EDF's partnership is compensated and the budget is ready for the purchase of 2000 BD of Volume 7, which will be distributed to sick children during the first half of 2018.
We can also start to think more concretely about the printing and distribution of Volume 1 in German for sick children.
As the edition for Romanian hospitals, if the embassy wants to follow my email.
Laure explains that it was a great experience and that they will renew it in the years to come for other associations ...
Congratulations to them, anyway, and all our congratulations!
Below are some memories of the event, as well as the official announcement to the press of the result of this very nice action.

COLEGIO PAUL ÉLUARD DE GENNES-VAL-DE-LOIRE
¡El colegio Paul Éluard ha logrado una operación tremenda!
Laure Hillairet con la que he estado en contacto por unos meses es una profesora documentalista en esta universidad y organizó con la administración, los maestros y el personal de la vida escolar un evento que tuvo lugar el 18 de octubre donde 640 estudiantes corrieron una carrera solidaridad. Ella dijo que cada estudiante fue patrocinado por un número de turnos (el recorrido es de 1 km). En total, se cubrieron 3285 km acumulados. Y todos los estudiantes se fueron al final de sí mismos (algunos nunca han corrido tanto) motivados por el deseo de hacer lo mejor para la asociación sin la sanción de un "ranking" en la cruz, siendo las salidas cuotas.
Este evento produjo una suma inesperada para un evento escolar como este: ¡más de 6000 €!
Gracias a esta suma, la pérdida de la asociación de EDF se compensa y el presupuesto está listo para la compra de 2000 BD del volumen 7, que se distribuirá a los niños enfermos durante la primera mitad de 2018.
También podemos comenzar a pensar más concretamente sobre la impresión y distribución del Volumen 1 en alemán para niños enfermos.
Como la edición para hospitales rumanos, si la embajada quiere seguir mi correo electrónico.
Laure explica que fue una gran experiencia y que la renovarán en los próximos años para otras asociaciones ...
Felicitaciones a ellos, de todos modos, y todas nuestras felicitaciones!
A continuación hay algunos recuerdos del evento, así como el anuncio oficial a la prensa del resultado de esta muy buena acción.


















































 



KIWANIS
Le mardi 14 novembre 2017, des albums de BOULE À ZÉRO ont été distribués aux enfants malades du service pédiatrique de l'hôpital d'ARRAS.
Une action réalisée grâce à l'initiative de l'association LES KIWANIS qui a acheté ces albums pour les enfants malades...
Je tiens à les remercier sincèrement pour leur fidélité dans ces actions ponctuelles.

KIWANIS
On Tuesday, November 14, 2017, "BOULE À ZÉRO" albums were distributed to sick children in the pediatric ward of the ARRAS hospital.
An action carried out thanks to the initiative of the association LES KIWANIS who bought these albums for the sick children ...
I wish to thank them sincerely for their loyalty in these punctual actions.

KIWANIS
El martes 14 de noviembre de 2017, se distribuyeron álbumes BOULE À ZÉRO a niños enfermos en la sala pediátrica del hospital ARRAS.
Una acción llevada a cabo gracias a la iniciativa de la asociación LES KIWANIS que compró estos álbumes para los niños enfermos ...
Deseo agradecerles sinceramente por su lealtad en estas acciones puntuales.









































 


France 2 "TÉLÉMATIN"
Vendredi 15 décembre, la BD "BOULE À ZÉRO" a été présentée durant l'émission dans une rubrique consacrée aux thèmes des "BD au secours de la santé"

France 2 "TELEMATIN"
Friday, December 15, the comic "BOULE À ZÉRO" was presented during the show in a section dedicated to the themes of "comics to the relief of health"

France 2 "TELEMATIN"
El viernes 15 de diciembre, se presentó el cómic "BOULE À ZÉRO" durante el espectáculo en una sección dedicada a los temas de "cómics para el alivio de la salud"







































 


MELLINA
Régulièrement, Papy Philippe nous donne des nouvelles de sa petite-fille Mellina qui a un cancer du cerveau et que nous suivons depuis des années.
Nous sommes toujours très heureux d'avoir de ses nouvelles.

MELLINA
Regularly, Papy Philippe gives us news of his granddaughter Mellina who has brain cancer and whom we have been following for years.
We are always very happy to hear from him.

MELLINA

Regularmente, Papy Philippe nos da noticias de su nieta Mellina, que tiene cáncer cerebral y a la que hemos estado siguiendo durante años.
Siempre estamos muy felices de saber de él.



















Dimanche 24 septembre, j'ai reçu ce message de Papy Philippe:
Hello Serge
Notre fille s'est trouvée un peu seule à Paris. Au retour de la protonthérapie, Mellina a ressenti beaucoup d'effets indésirables. J'ai consulté "google" et j'ai pu la rassurer un peu.
Mardi matin rdv avec pédiatre et radiothérapeute qui ont validé l'explication que j'avais lue sur le web.
Les médecins ont créé un oedème dans le cerveau pour le traitement. (obligatoire en 1ère séance) et cet oedème comprime la zone du cerveau qui normalement gère les nausées et vomissements. Donc elle ne pouvait qu'avoir des vomissements. Hier et ce jour rien à signaler. Mellina envoie des vidéos d'elle même via "snapchat" à son frère.
Les progrès du modernisme. Il a répondu en filmant notre chien et le lui a envoyé. De bons moments, certes à distance mais qui nous rapprochent tous.
Fille et petite fille rentrent vendredi, ainsi sera leur planning durant quelques temps.
A bientôt pour de nouvelles news.
Papy Philippe

Le 31 octobre, je reçois celui-ci:
Hello Serge et Zidrou
Désolé d'avoir zappé l'ami Zidrou dans les destinataires
La date du 3 novembre avait été modifiée et donc avancée. Son traitement a commencé le 25 septembre et sera maintenant terminé le mardi 7/11.
La machine où plus précisément les logiciels sont tombés en panne par deux fois et donc elle doit rattraper ses deux jours la semaine prochaine.
Femme, fille et petits enfants sont donc tous à PARIS dans une maison des parents à l'extérieur du centre de traitement de ORSAY.
On a voulu profiter des vacances de Ilyess son frère pour qu'il soit avec sa sœur. Pour tous,  c'est en quelque sorte du tourisme "médical".
Le papy s'occupe du gros toutou et répète ses cours de guitare classique. A ce propos, je me suis filmé tout à l'heure. Bcp de trac (même si je suis seul),  fait que ce n'est pas très "propre" en terme de musicalité. Mais j'en retire un bon enseignement, il y a encore du travail à accomplir ;-)
Amitiés surfantes adressées à tous deux
Papy Philippe

Sunday, September 24, I received this message from Papy Philippe:
Hello Serge
Our daughter was a little lonely in Paris. After returning from proton therapy, Mellina experienced a lot of side effects. I consulted "google" and I was able to reassure her a little.
Tuesday morning appointment with pediatrician and radiotherapist who validated the explanation that I had read on the web.
Doctors have created edema in the brain for treatment. (mandatory in 1st session) and this edema compresses the area of ​​the brain that normally manages nausea and vomiting. So she could only have vomiting. Yesterday and this day nothing to report. Mellina sends videos of herself via "snapchat" to her brother.
The progress of modernism. He responded by filming our dog and sent it to him. Good times, certainly at a distance but that bring us all together.
Girl and little girl come back Friday, so will be their schedule for a while.
See you soon for new news.
Papy Philippe

On October 31, I receive this one:
Hello Serge and Zidrou
Sorry to have zapped the friend Zidrou in the recipients
The date of November 3 had been modified and therefore advanced. His treatment began on September 25th and will be completed on Tuesday, November 7th.
The machine where more precisely the software broke down twice and so she must catch up with her two days next week.
Woman, girl and grandchildren are all in PARIS in a parents' house outside the ORSAY treatment center.
We wanted to enjoy the holidays of Ilyess his brother to be with his sister. For all, it is kind of tourism "medical".
The grandpa takes care of the big dog and repeats his lessons of classical guitar. In this regard, I filmed myself just now. A lot of jitters (even if I'm alone), makes it not very "clean" in terms of musicality. But I get a good lesson, there is still work to do ;-)
Surfing friendships addressed to both
Papy Philippe

El domingo 24 de septiembre recibí este mensaje de Papy Philippe:
Hola, Serge
Nuestra hija estaba un poco sola en París. Después de regresar de la terapia de protones, Mellina experimentó muchos efectos secundarios. Consulté a "google" y pude tranquilizarla un poco.
La cita del martes por la mañana con pediatra y radioterapeuta que validaron la explicación que había leído en la web.
Los médicos han creado edema en el cerebro para el tratamiento. (obligatorio en la primera sesión) y este edema comprime el área del cerebro que normalmente administra las náuseas y los vómitos. Entonces ella solo podría tener vómitos. Ayer y hoy no hay nada que informar. Mellina envía videos de ella a través de "snapchat" a su hermano.
El progreso del modernismo. Él respondió filmando a nuestro perro y se lo envió. Los buenos tiempos, ciertamente a distancia pero que nos unen a todos.
La niña y la niña vuelven el viernes, así será su agenda por un tiempo.
Nos vemos pronto para nuevas noticias.
Papy Philippe

El 31 de octubre, recibo este:
Hola Serge y Zidrou
Perdón por haber zapped al amigo Zidrou en los destinatarios
La fecha del 3 de noviembre había sido modificada y, por lo tanto, avanzada. Su tratamiento comenzó el 25 de septiembre y se completará el martes 7 de noviembre.
La máquina donde más precisamente el software se descompuso dos veces, por lo que debe ponerse al día con sus dos días la próxima semana.
La mujer, la niña y los nietos están todos en PARÍS en la casa de un padre fuera del centro de tratamiento ORSAY.
Queríamos disfrutar de las vacaciones de Ilyess, su hermano, para estar con su hermana. Para todos, es una especie de turismo "médico".
El abuelo se ocupa del gran perro y repite sus lecciones de guitarra clásica. En este sentido, me filmé justo ahora. Un montón de nervios (incluso si estoy solo), no lo hace muy "limpio" en términos de musicalidad. Pero recibo una buena lección, todavía hay trabajo por hacer ;-)
Las amistades de surf dirigidas a ambos
Papy Philippe






 


2018
Nous profitons de la date de diffusion de ce bulletin pour vous souhaiter à tous de très belles fêtes de fin d'année et une très bonne année 2018 !

2018
We take advantage of the date of this newsletter to wish you all a happy new year 2018!

2018
Aprovechamos la fecha de este boletín para desearles a todos un muy feliz año nuevo 2018!








 



Rendez-vous au prochain bulletin.
Ils sont tous archivés sur cette page :

See you in the next newsletter.
All entries are archived on this page:

Nos vemos en el próximo boletín.
Todas las entradas están archivados en esta página:
http://2000bd.blogspot.fr/


Le fichier PDF du folder 2000 BD peut être téléchargé sur cette page


 


Serge ERNST
2000 BD
association2000BD@gmail.com
www.2000BD.org
00 33 (0) 5 62 29 44 28
FRANCE






Eugénie ERNST
Smilesdonations - Baldy
eugenie.ernst@gmail.com
www.smilesdonations.org
00 1 786 212 85 08
USA