mardi 16 décembre 2014

Bulletin 2000 BD - N° 13


Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme promis, voici quelques  nouvelles...
Vous êtes 204 personnes à recevoir ce bulletin.

I'm sorry for the rough translation (Google)
Hello, you are direct or indirect player in 2000 BD operation and as promised, here's some news...
You are 204 people receiving this newsletter.

Lo siento por la traducción aproximada (Google)
Hola, usted es directa o indirecta jugador en funcionamiento BD 2000 y según lo prometido, aquí es una noticia...
Usted es de 204 personas que reciben este boletín.


 



Un grand merci à Sylvie, responsable de la librairie BÉDÉCINÉ à Toulouse qui a fait un don substantiel à l'association.  Je tiens à l'en remercier ouvertement dans ce bulletin.

Also thank you to Sylvie, responsible BÉDÉCINÉ library Toulouse contends that the check sent to the association.

También gracias a Sylvie, biblioteca BÉDÉCINÉ responsable Toulouse sostiene que el cheque enviado a la asociación.


























Un très grand merci également à EDF qui vient de confirmer son accord de financer les 2000 BD francophones du tome 4 destinées aux enfants malades de France, Belgique, Suisse et Luxembourg.
Nous apposerons leur logo au dos de ces 2000 albums.

A very big thank you to EDF, which has confirmed its agreement to finance the 2000 French comic of Volume 4 for sick children in France, Belgium, Switzerland and Luxembourg.

We apposerons their logo on the back cover of the 2000 album.

Un gran gracias a EDF, que ha confirmado su acuerdo para financiar el cómic francés 2000 del Volumen 4 para niños enfermos en Francia, Bélgica, Suiza y Luxemburgo.

Nos apposerons su logotipo en la contraportada del álbum 2000.









En vue de l'édition de BOULE À ZÉRO dans les pays anglo-saxons, la traduction en anglais du tome 1 a été faite grâce au talent de Joe Johnson que je remercie.
Merci aussi à Robert, Pam, Ralph, Eugénie et Gusto qui ont bien voulu relire la traduction afin de la peaufiner.

To editing BALDY in english countries, the translation of Volume 1 was made through the talent of Joe Johnson, whom I thank.
Thank you to Robert, Pam, Ralph, Eugenie and Gusto who kindly read the translation in order to refine.

Para editar "ZITA Cabera de Seda" en los países anglosajones, la traducción en Inglés de volumen 1 se realizó a través del talento de Joe Johnson, a quien agradezco.
Gracias a Robert, Pam, Ralph, Eugenia y Gusto que leen amablemente la traducción con el fin de afinar.



















Ma fille Eugénie qui vit aux USA a contacté l'organisation ACCO qui serait prête à distribuer la BD aux enfants malades d'Amérique du Nord.
Elle a également conçu et imprimé une plaquette A4 de 4 pages qui servira de support pour la prospection de fonds aux USA.
Je l'en remercie vivement.

My daughter Eugenie who lives in the US contacted the ACCO organization would be willing to distribute comics sick children in North America.
She also designed and printed an A4 pad 4 pages that will serve as support for the development fund in the US.
I thank him warmly.

Mi chica Eugenie que vive en los EE.UU. en contacto con la organización ACCO estaría dispuesto a distribuir cómics niños enfermos en América del Norte.
También diseñó e imprimió una almohadilla A4 4 páginas que servirán de apoyo para el fondo de desarrollo en los EE.UU..
Le doy las gracias calurosamente.


























Je prépare pour début 2015 une opération sur ULULE, un site de financement participatif afin de compléter les fonds nécessaires à l'édition du tome 1 de BOULE À ZÉRO à l'étranger. Vous serez les premiers informés du lancement de cette opération.

I am planning to start an operation on ULULE 2015, a crowdfunding site to complete the necessary funds for the edition of Volume 1 BALDY abroad. You will be the first to launch this operation.

Tengo la intención de iniciar una operación en Ulule 2015, un sitio de crowdfunding para completar los fondos necesarios para la edición del Volumen 1 balón de ZITA en el extranjero. Usted será el primero en lanzar esta operación.














Les Editions ROSSEL sont en cours de distribution dans les hôpitaux espagnols des albums de "ZITA Cabera de Seda".
Actuellement, ils ont pu offrir 200 ex aux enfants malades dans différents hôpitaux, et espèrent arriver à 1000 ex.  Si vous connaissez des personnes en Espagne qui pourraient être solidaires de cette action, n'hésitez pas à leur communiquer ce lien :

The ROSSEL Editions are being distributed in Spanish hospitals albums "ZITA Cabera de Seda".
Currently, they have been providing ex 200 sick children in different hospitals, and hope to get to 1000 ex. If you know of people in Spain who may be supportive of this action, please communicate this link.

Las ediciones Rossel están siendo "ZITA Cabera de Seda" distribuidos en álbumes hospitales españoles.
Actualmente, han estado proporcionando ex 200 niños enfermos en diferentes hospitales, y la esperanza de llegar a 1000 ex. Si usted sabe de personas en España que puedan ser de apoyo de esta acción, por favor comunicarse este enlace.

































J'avais une intervention prévue auprès des enfants malades du CH de Mulhouse lors du Festival BD d'Illzach le 15 novembre dernier, malheureusement, il n'a pas été possible de trouver un agent qui puisse se libérer une heure pour m'accompagner.  J'ai malgré tout envoyé quelques exemplaires du tome 3 de BOULE À ZÉRO afin que les enfants ne soient pas lésés.

I had a planned response to the sick children of the CH Mulhouse at the Festival BD Illzach on November 15, unfortunately, it was not possible to find an agent who can get free one hour with me. I still sent some copies of Volume 3 BOULE À ZÉRO so that children are not harmed.

Tuve una respuesta planificada a los niños enfermos de la CH Mulhouse en el Festival de BD Illzach el 15 de noviembre, por desgracia, no fue posible encontrar un agente que puede obtener gratis una hora conmigo. Todavía envié algunas copias del Volumen 3 "ZITA Cabera de seda" para que los niños no se vean perjudicados.

















À l'occasion du Festival BD de BÉDÉMANIA en Suisse, j'ai pu revoir Claude HAYOZ, le fondateur du Festival ainsi que des partenaires connus et anonymes qui vont s'engager pour financer l'achat de BD destinées aux enfants malades de l'hôpital de Fribourg.  Je les en remercie d'avance et vous tiendrai au courant de la suite de cette opération dans un prochain bulletin.  On s'est fixé un rendez-vous de travail en mars prochain...

On the occasion of Bédémania Comics Festival in Switzerland, I was able to see Claude Hayoz, the founder of the Festival as well as known and anonymous partners who will commit to finance the purchase of BD for sick children in the hospital Freiburg. I thank them in advance and will keep you informed of the result of this operation in an upcoming newsletter. It has set an appointment to work in March

Con motivo del Festival Bédémania Comics en Suiza, pude ver Claude Hayoz, el fundador del Festival, así como socios conocidos y anónimos que se comprometan a financiar la compra de BD para niños enfermos en el hospital de Friburgo. Les doy las gracias de antemano y le mantendremos informado del resultado de esta operación en un próximo boletín de noticias. Se ha fijado una cita para trabajar marzo ...





























Grâce aux démarches de l'association PARENTRAIDE que je remercie une fois de plus, le dessinateur Stéphane SPATOLA sera chargé de dessiner les fresques des murs du couloir stérile de l'hôpital de Bordeaux.  Voici un des visuels qu'il a préparé et qu'il compte utiliser.  Les démarches administratives sont toujours un peu lentes, mais j'ai très bon espoir de voir la concrétisation de ce projet prochainement...

Thanks to the efforts of the association Parentraide thank once again, the designer Stéphane SPATOLA will be commissioned to design the frescoed walls of the sterile corridor of the Bordeaux hospital. Here's a visual that he prepared and he intends to use. Administrative procedures are always a bit slow, but I have great hope that the realization of this project soon ...

Gracias a los esfuerzos de la asociación Parentraide agradecimiento una vez más, el diseñador Stéphane SPATOLA será, en principio, el encargado de diseñar los frescos en las paredes del pasillo estéril del hospital de Burdeos. Aquí hay una visual que se preparaba y tiene la intención de usar. Los procedimientos administrativos son siempre un poco lento, pero tengo una gran esperanza de que la realización de este proyecto pronto ...

































Le 15 décembre dernier, ma sœur Yolande a participé au Marché de Noël des Minières à Verviers en Belgique et a versé la totalité de la vente de son stand à l'association 2000 BD, je l'en remercie vivement.

On December 15, my sister Yolande attended the Christmas Market of Verviers in Belgium and paid the full sale of its booth at the 2000 BD Association, I thank him warmly.

El 15 de diciembre, mi hermana Yolanda asistió el Mercado de Navidad en Verviers en Bélgica y pagó la venta total de su stand en los cómics de la Asociación 2000 BD, le doy las gracias calurosamente.

























Photo © VERS L'AVENIR






Et enfin pour information : le tome 3 de BOULE À ZÉRO fait partie de la sélection pour le prix JEUNESSE du Festival BD d'Angoulème.  Le prix sera révélé lors de la manifestation le jeudi 29 janvier 2015, je vous tiendrai au courant, bien entendu.
Les Éditions BAMBOO ont directement créé une page web sur leur site pour relayer cette information qui date du 28 novembre.

And finally for information: Volume 3 BALDY is part of the selection for the price YOUTH BD Angouleme Festival. The award will be revealed at the event Thursday, January 29, 2015, I will keep you posted, of course.
Publishing BAMBOO is directly created a web page on their site to relay this information to November 28.

Y, finalmente, para información: Volumen 3 BALL CLEAR es parte de la selección para el precio JUVENTUD BD Festival de Angouleme. El premio se dará a conocer en el evento Jueves, 29 de enero 2015, yo los mantendremos informados, por supuesto.
BAMBÚ Publishing se crea directamente una página web en su sitio para retransmitir esta información al 28 de noviembre.























Il me reste à vous souhaiter, au nom de l'association 2000 BD, de douces et belles fêtes de fin d'année !

It remains for me to wish you, on behalf of the 2000 BD association, sweet and happy holiday season!

En nombre de la asociación "2000 BD" Le deseo temporada de vacaciones dulce y feliz!

Serge ERNST
2000BD


samedi 16 août 2014

Bulletin 2000 BD - N° 12



Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme promis, voici quelques  nouvelles...
Vous êtes 172 personnes à recevoir ce mail.

I'm sorry for the rough translation (Google)
Hello, you are direct or indirect player in 2000 BD operation and as promised, here's some news...
You are 172 people receiving this email.

Lo siento por la traducción aproximada (Google)
Hola, usted es directa o indirecta jugador en funcionamiento BD 2000 y según lo prometido, aquí es una noticia...
Usted es de 172 personas que reciben este correo electrónico.



La distribution des albums achetés par EDF : "BOULE À ZÉRO" (tome 3) est toujours en cours dans les hôpitaux français, suisses, belges et luxembourgeois.  Je me répète peut-être au fil des bulletins, mais je pense qu'il est utile de réitérer les remerciements à l'UNAPECLEVincent GAILLARD et Jean-Claude DELECLUZE pour la France, André QUERTON et Dina SHEPENS pour la Belgique, Monika BUSSMANN et Claude HAYOZ pour la Suisse de leur aide précieuse pour la bonne distribution de ces BD !

The distribution of albums purchased by EDF: "BOULE À ZÉRO" (Volume 3) is still underway in the French, Swiss, Belgian and Luxembourg hospitals. I may be over newsletters repeat myself, but I think it is useful to reiterate the thanks to UNAPECLE, Vincent Gaillard and Jean-Claude Delecluze for France, André QUERTON and Dina SHEPENS for Belgium, Monika BUSSMANN and Claude Hayoz for Switzerland for their valuable assistance in the delivery of these comics!

La distribución de los álbumes comprados por EDF: "BOULE À ZÉRO" (Volumen 3) está todavía en curso en los franceses, suizos, belgas y luxemburgueses hospitales. Puedo estar sobre boletines repetirme, pero creo que es útil reiterar las gracias a UNAPECLE, Vincent Gaillard y Jean-Claude Delecluze de Francia, André QUERTON y Dina SHEPENS para Bélgica, Monika BUSSMANN y Claude Hayoz para Suiza por su valiosa ayuda en la entrega de estos cómics!











































Le 7 juin dernier, lors du Festival BD d'ANZIN ST AUBIN dans le Pas-de-Calais, j'ai eu l'occasion de rendre visite à des enfants handicapés de l'IEM.  Cette rencontre a été possible grâce à l'aide de Monsieur le Maire David HECQ, ainsi que de Stéphanie HESPELLE qui ont organisé avec brio une belle rencontre autour d'une lecture de l'album BOULE À ZÉRO (tome 1) durant une projection des cases de l'album sur un écran mural. Ce fut une très belle expérience, originale, et dont tout le monde est ressorti vraiment ravis!

On June 7, at the Festival BD ANZIN ST AUBIN in the Pas-de-Calais, I had the opportunity to visit disabled children IEM. This meeting was made possible with the help of Mayor David HECQ and Stephanie HESPELLE who brilliantly organized around a beautiful meeting of a reading of the album BOULE À ZÉRO (Volume 1) for a projection boxes of the album on a wall screen. It was a great experience, original, and that everyone came out really excited!

El 7 de junio, en el Festival de BD ANZIN ST AUBIN en el Pas-de-Calais, tuve la oportunidad de visitar a los niños con discapacidad IEM. Esta reunión fue posible con la ayuda del alcalde David HECQ y Stephanie HESPELLE que brillantemente organizado en torno a un hermoso encuentro de una lectura de la BOULE À ZÉRO álbum (Volumen 1) para una proyección cajas del álbum en una pantalla de pared. Fue una gran experiencia, original, y que todo el mundo salió muy emocionado!


































Toujours au Festival BD d'ANZIN-SAINT-AUBIN, j'ai pu rencontrer Jean-Claude DELECLUZE, le Président des KIWANIS d'ARRAS  qui en plus d'avoir fait un don à l'association 2000 BD, a également distribué une bonne trentaine d'album aux enfants malades du service pédiatrie du CHU d'Arras, en cohérence avec leur devise : SERVIR LES ENFANTS DU MONDE
Je tiens à les en remercier vivement.

Always ANZIN BD-SAINT-AUBIN Festival, I met Jean-Claude Delecluze, President of Kiwanis of Arras which in addition to making a donation to the association BD 2000, also distributed a good thirty album to children suffering from pediatric department of CHU d'Arras, in keeping with their motto: SERVING THE CHILDREN OF THE WORLD.
I want to thank them warmly.

Siempre ANZIN BD-Saint-Aubin Festival, conocí a Jean-Claude Delecluze, Presidente de Kiwanis de Arras que además de hacer una donación a la asociación BD 2000, distribuyó también una buena treinta álbum para los niños que padecen el departamento de pediatría del CHU d'Arras, de acuerdo con su lema: SERVIR A LOS NIÑOS DEL MUNDO.
Quiero darles las gracias calurosamente.








L'association "2000 BD" a envoyé à "NATACHA PRINCESSE GIRAFE" les 3 albums de la série BOULE À ZÉRO.  Cette petite fille de 4 ans a une forme rare de cancer du cerveau, ses parents se battent pour la soutenir.  Les dons sont les bienvenus, surtout pour subvenir aux soins médicaux non-remboursés.

The association "2000 BD" sent "NATACHA PRINCESSE GIRAFE" 3 albums BOULE À ZÉRO collection. This little 4 year old daughter has a rare form of brain cancer, his parents are fighting for support. Donations are welcome, especially to meet the non-reimbursed medical care.

La asociación "2000 BD" enviado "NATACHA PRINCESSE GIRAFE" colección de 3 álbumes BOULE À ZÉRO. Esta pequeña hija de 4 años de edad, tiene una rara forma de cáncer cerebral, sus padres están luchando por el apoyo. Las donaciones son bienvenidas, especialmente para atender el cuidado médico no reembolsado.


































Le tome 1 de la BD "BOULE À ZÉRO" est sorti en version espagnole aux Éditions ROSSELL sous le nom : ZITA CABEZA  DE SEDA.  Sur le site de l'éditeur, on peut voir cette page qui explique la démarche en faveur des enfants malades hospitalisés en Espagne.  Je leur souhaite un vif succès et les remercie de leur belle démarche en faveur des enfants malades d'Espagne.

Volume 1 of the BD "BOULE À ZÉRO" is released in the Spanish version ROSSELL Publishing under the name: ZITA Cabeza de Seda. On the publisher's website, you can see this page that explains the process for sick children in hospital in Spain. I wish them great success and thank them for their good approach for sick children in Spain.

Volumen 1 de la "BOULE À ZÉRO" BD es liberado en la versión española ROSSELL Publishing, bajo el nombre: ZITA Cabeza DE SEDA. En el sitio web de la editorial, se puede ver esta página que explica el proceso a los niños enfermos en el hospital de España. Les deseo mucho éxito y les agradezco su buen enfoque para niños enfermos en España.










































Monsieur Michael SIMONOW qui prête gracieusement des pièces maitresses de sa collection d'art à l'Abbaye de Flaran dans le Gers a fait un deuxième don substantiel à l'association "2000 BD", et je tiens à l'en remercier ouvertement dans ce bulletin.

Mr. Michael Simonow that provides free use of key pieces of his art collection to the Abbey of Flaran Gers made ​​a second substantial association "2000 BD" gift, and I want to thank him openly in this newsletter.

Sr. Michael Simonow que ofrece el uso gratuito de las piezas clave de su colección de arte a la Abadía de Flaran Gers hizo una segunda asociación sustancial "2000 BD" regalo, y quiero darle las gracias abiertamente en este boletín.





































En juin dernier, j'avais pris rendez-vous avec le service pédiatrique de l'hôpital de LA ROCHELLE pour une intervention auprès des enfants malades, malheureusement elle n'a pas pu avoir lieu pour des raisons de disponibilité de personnel.  L'association 2000 BD a malgré tout envoyé une petite vingtaine d'albums à Monsieur Xavier DANNA, un des responsables du service pédiatrique, qui s'est chargé de distribuer ces albums aux enfants. Je vais essayer de programmer une autre intervention en avril 2015.

Last June, I made ​​an appointment with the pediatric ward of the hospital in LA ROCHELLE for intervention with sick children, unfortunately it could not take place for reasons of availability of staff. The association has 2,000 BD still sent about twenty albums Xavier DANNA, a leader of the pediatric department, which is responsible for distributing these albums children. I'll try to schedule another operation in April 2015.

En junio pasado, hice una cita con la sala de pediatría del hospital en LA ROCHELLE para la intervención con niños enfermos, por desgracia, no pudo llevarse a cabo por razones de disponibilidad de personal. La asociación ha enviado 2.000 BD todavía una veintena de álbumes Xavier DANNA, líder del departamento de pediatría, que se encarga de la distribución de estos discos para niños. Voy a tratar de programar otra operación en abril de 2015.

















Le 22 juillet, ZIDROU et moi-même avons reçu ce mail de l'association PARENTRAIDE de Bordeaux :
"Chers parents, adhérents, donateurs, soignants, parrains, partenaires et amis,
Nous sommes heureux de vous annoncer le soutien d'un tout nouveau partenaire : La Fondation d'entreprise Air France.
Le Conseil d'Administration de la Fondation a approuvé le financement de notre dossier pour un projet qui nous tenait à coeur, visant à "Rompre l'isolement des enfants en chambres du secteur stérile", et que nous sommes ravis de voir aboutir...
La subvention de 10000 euros que la Fondation Air France nous attribue, sera affectée à l'amélioration de l'hospitalisation des enfants en secteur stérile au 6D et à la réalisation d'une jolie fresque pour le couloir du secteur qui mène à leurs chambres et qu'ils verront depuis leur fenêtre.
Un immense MERCI à la Fondation Air France pour son engagement à nos côtés !
L'équipe Parentraide Cancer
Parentraide Cancer www.parentraide-cancer.org | Facebook
Association Parentraide Cancer
Association pour le Sud-Ouest, des parents et amis
des enfants atteints ou ayant été atteints de leucémie ou tumeur cancéreuse
BP 80010 33037 Bordeaux Cedex 
06.17.98.11.55"

July 22, ZIDROU and I have received this mail Parentraide association Bordeaux: 
"Dear parents, members, donors, caregivers, sponsors, partners and friends, 
We are pleased to announce the support of a new partner: the Air France Corporate Foundation. 
The Board of Directors of the Foundation has approved funding of our file for a project that was important to us, to "break the isolation of children in Room sterile area," and we are excited to see the conclusion .. . 
The grant of 10,000 euros that the Air France Foundation awards we will be allocated to improve children's hospital sterile 6D sector and achieving a nice mural for the hallway that leads to the industry and their rooms they see from their windows. 
A huge THANK YOU to the Air France Foundation for its commitment to our side! 
The team Parentraide Cancer 
Parentraide Cancer www.parentraide-cancer.org | Facebook 
Cancer Association Parentraide 
Association for the Southwest, relatives and friends 
Children who suffer or have been suffering from leukemia or cancer tumor 
BP 80010 33037 Bordeaux Cedex 
06.17.98.11.55 "

22 de julio de ZIDROU y he recibido este correo Parentraide asociación Burdeos: 
"Queridos padres, miembros, donantes, cuidadores, patrocinadores, socios y amigos, 
Nos complace anunciar el apoyo de un nuevo socio: la Fundación Corporate Air France. 
El Consejo de Administración de la Fundación ha aprobado la financiación de nuestro archivo para un proyecto que era importante para nosotros, para "romper el aislamiento de los niños en la habitación área estéril," y estamos muy contentos de ver la conclusión .. . 
La subvención de 10.000 euros que los premios de la Fundación Air France que se destinarán para mejorar el hospital sector 6D estéril de los niños y el logro de un buen mural para el pasillo que conduce a la industria y sus habitaciones que ven desde sus ventanas. 
Un gran agradecimiento a la Fundación Air France por su compromiso con nuestro lado! 
El equipo del Cáncer Parentraide 
Www.parentraide-cancer.org cáncer Parentraide | Facebook 
Cáncer Asociación Parentraide 
Asociación para el suroeste, familiares y amigos 
Los niños que sufren o han estado sufriendo de leucemia o tumor de cáncer 
BP 80010 33037 Burdeos Cedex 
06.17.98.11.55 "



















Le projet de la fresque va donc pouvoir se réaliser, et c'est une bonne nouvelle pour les enfants obligés d'utiliser ce couloir.
C'est le dessinateur Stéphane SPATOLA qui assurera la reproduction des dessins sur les murs.

The draft of the mural is going to be able to achieve, and it is a good news for children forced to use this corridor.
This is the designer Stéphane SPATOLA which will provide copies of the drawings on the walls.

El proyecto del mural va a ser capaz de lograr, y es una buena noticia para los niños obligados a utilizar este corredor.
Este es el diseñador Stéphane SPATOLA que proporcionará copias de los dibujos en las paredes.












































Il est prévu dans les mois qui viennent de faire une rencontre avec les enfants malades de l'hôpital de la Timone à Marseille.  C'est une demande de l'Association NOAH BARONI qui avait d'ailleurs été un des premiers donateurs de l'opérations 2000 BD.  Je vais donc programmer cette visite et je vous tiendrai au courant dans un prochain bulletin du bon déroulement de cette action.

It is expected in coming to a meeting with the patients of the Hôpital de la Timone in Marseille children months. This is a request from the Association NOAH BARONI who had also been one of the first donors to the 2000 BD operations. I will schedule this visit and I'll let you know in a future newsletter success of this action.

Se espera que al venir a una reunión con los pacientes del Hospital de la Timone en Marsella infantiles meses. Esta es una petición de la Asociación NOAH BARONI que también había sido uno de los primeros donantes a las operaciones de BD 2000. Voy a programar esta visita y te permitirá saber en un futuro boletín éxito de esta acción.




 

Ma sœur Yolande s'est personnellement impliquée pour trouver des fonds qu'elle a récolté entre autre auprès de ses collègues de golf.
Un grand merci à elle !

My sister Yolande was personally involved in finding funds it has collected from other colleagues from golf. 
A big thank you to her!

Mi hermana Yolanda estaba personalmente involucrado en la búsqueda de fondos que ha recogido de otros colegas de golf. 
Un gran agradecimiento a ella!



















Fin juillet, j'ai eu l'idée d'imprimer 4000 flyers afin de les distribuer durant le Festival BD d'ÉAUZE dont je m'occupe.
Le principe était de demander aux deux libraires de la manifestation de glisser systématiquement un flyer dans le sachet lors d'une vente d'album.  Et de leur donner un autre paquet de flyers qu'ils laisseraient ensuite sur le comptoir de leur librairie.
J'ai contacté d'autres libraires qui ont également accepté d'en distribuer à leurs clients.
Je profite de ce bulletin pour les remercier :
Librairie CORBEL à Éauze
Librairie LE MIGOU à Auch
Librairie BÉDÉCINÉ à Toulouse
Librairie DANS MA LIBRAIRIE à Agen
Librairie BULLE au Mans
Librairie MILLE SABORDS à La Rochelle
Librairie BDFUGUE café à Annecy
Merci aussi à ARBRE & PAYSAGE 32 qui a bien voulu distribuer ces flyers au Festival de Jazz à Marciac.
L'impression et l'envoi de ces flyers a coûté 141 €.  Et cette opération a rapporté actuellement 170 €, c'est un résultat positif en terme de chiffre, mais quasiment nul en terme d'efficacité.
Mais ça peut évoluer...

In late July, I had the idea to print 4000 flyers to distribute in the comics Éauze I deal Festival. 
The idea was to ask the two booksellers in the event of systematically dragging a flyer in the bag during an album sale. And give them another package then they would leave flyers on the counter in their library. 
I contacted other booksellers have also agreed to distribute to their customers. 
I take this newsletter to thank: 
Librairie CORBEL in Éauze 
Librairie LE MIGOU in Auch 
Librairie BÉDÉCINÉ in Toulouse 
Librairie DANS MA LIBRAIRIE in Agen 
Librairie BULLE in Le Mans 
Librairie MILLE SABORDS in La Rochelle 
Librairie BDFUGUE café in Annecy 
Also thank to ARBRE & PAYSAGE 32 who kindly distribute these flyers Jazz Festival in Marciac LANDSCAPE. 
The printing and mailing of these flyers cost € 141. And this operation reported currently € 170, this is a positive result in terms of number, but almost zero in terms of efficiency. 
But it can evolve ...

A finales de julio, tuve la idea de imprimir 4.000 folletos para distribuir en los cómics Éauze que trato Festival. 
La idea era hacer las dos libreros en caso de arrastrar sistemáticamente un volante en la bolsa durante una venta de álbum. Y darles otro paquete entonces dejarían de folletos en el mostrador de la biblioteca. 
Entré en contacto con otros vendedores de libros también han acordado distribuir a sus clientes. 
Aprovecho este boletín para agradecer: 
Librairie CORBEL en Éauze 
Librairie LE MIGOU en Auch 
Librairie BÉDÉCINÉ en Toulouse 
Librairie DANS MA LIBRAIRIE en Agen 
Librairie BULLE en Le Mans 
Librairie MILLE SABORDS en La Rochelle 
Librairie BDFUGUE café en Annecy 
También gracias a ARBRE & PAYSAGE 32 que amablemente distribuir estos folletos Festival Jazz en Marciac PAISAJE. 
La impresión y envío de estos folletos cuestan € 141. Y esta operación reportó actualmente € 170, este es un resultado positivo en términos de número, pero casi cero en términos de eficiencia. 
Pero puede evolucionar ...








































Je rappelle que la récolte des dons devrait servir à financer la traduction et l'édition de 5000 ex. de BOULE À ZÉRO (tome 1) petit format en anglais destinés à être offerts aux enfants malades des USA dans un premier temps, et du ROYAUME UNI ensuite.  Ma fille qui habite les USA m'aidera dans ma démarche et je l'en remercie d'avance.
Les avoirs sur le compte bancaire de l'association peuvent actuellement financer 50% du budget nécessaire.

I recall that the harvest donations should be used to finance the translation and editing of 5000 ex. BOULE À ZÉRO (Volume 1) small size English for gift to sick children in the USA first, and the UNITED KINGDOM then. My daughter who lives in the USA will help me in my step and I thank in advance.
The assets in the bank account of the association can now finance 50% of the financing.

Recuerdo que las donaciones de cosecha deberían ser utilizados para financiar la traducción y la edición de 5000 ex. BOULE À ZÉRO (Volumen 1) el pequeño tamaño Inglés para el regalo a los niños enfermos en los EE.UU. en primer lugar, y el REINO UNIDO entonces. Mi hija, que vive en los EE.UU. me ayudará en mi paso y agradezco de antemano.
Los activos en la cuenta bancaria de la asociación pueden ahora financiar el 50% de la financiación.



Projets en attente de réalisation :
- La traduction et l'impression de BOULE À ZÉRO (tome 1) en anglais.
- La mise en place d'une distribution de BOULE À ZÉRO (tome 1) en espagnol au Honduras.
- La mise en place d'une distribution de BOULE À ZÉRO (tome 1) en français au Liban.

Projects waiting to be performed: 
- The translation and printing BOULE À ZÉRO (Volume 1) English. 
- The establishment of a distribution BOULE À ZÉRO (Volume 1) in Spanish Honduras.
- The establishment of a distribution BOULE À ZÉRO (Volume 1) in French in Lebanon.

Proyectos en espera de llevar a cabo: 
- El REINICIAR traducción e impresión BOULE À ZÉRO (Volumen 1) Inglés. 
- El establecimiento de un BOULE À ZÉRO distribución (volumen 1) en Honduras españolas.
- El establecimiento de un BOULE À ZÉRO distribución (volumen 1) en Francia en el Líbano.



Tous les bulletins sont archivés sur ce BLOG
N'hésitez pas à diffuser et partager ces infos...
Merci pour les enfants malades.

All entries are archived on this BLOG
Feel free to disseminate and share this info...
Thank you for sick children.

Todas las entradas se archivan en este BLOG
Siéntase libre para difundir y compartir esta información...
Gracias por los niños enfermos.

Serge ERNST
www.2000BD.org