vendredi 23 septembre 2016

Newsletter 2000 BD # 19




Bulletin en Français
The English translation was made by GOOGLE
La traducción al español fue realizada por GOOGLE

 

Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme convenu, voici quelques nouvelles...
Vous êtes 543 personnes à recevoir ce bulletin.

Hello !  You are a direct or indirect participant of 2000 BD action, so here is some news as promised...
You are now 543 persons receiving this newsletter.

Hola¡ Usted es jugador de forma directa o indirecta en el 2000 y como la operación BD acordado, esto es una noticia ...
Estás 543 personas para recibir este boletín.



 


ALBUM "BALDY" au HONDURAS

100 ex. de l'album BALDY "tête-bêche" anglais/espagnol ont été envoyés au HONDURAS.
Cette action a pu être menée grâce à la tante de Gusto (voir newsletter # 17) qui est responsable de l'association CANCER DES ENFANTS à Tegucigalpa.
Eugénie ERNST et Gusto l'ont rencontrée et ont pu ainsi finaliser cet envoi, je les en remercie.

ALBUM "Baldy" HONDURAS

100 ex. Album BALDY English / Spanish "head to tail" were sent to Honduras.
This action could be conducted by the aunt of Gusto (see newsletter # 17), which is responsible for CHILD CANCER Association in Tegucigalpa.
Eugenie Gusto ERNST and met her and were able to finalize this package, I thank them.

ÁLBUM HONDURAS "BALDY"

100 ex. Álbum BALDY Inglés / Español "cabeza a la cola" fueron enviados a Honduras.
Esta acción puede ser llevada a cabo por la tía del Gusto (ver boletín nº 17), que es responsable de la Asociación NIÑO cáncer en Tegucigalpa.
Eugenia Gusto ERNST y se encontró con ella y fueron capaces de finalizar este paquete, les agradezco.






 


Leslie DENEU


La traduction en allemand de l'album BOULE À ZÉRO (tome 1) est terminée.  Je tiens à remercier une fois de plus Leslie DENEU pour cette traduction.
La mise en page est en cours aux éditions BAMBOO et dès l'impression de l'album, nous vous informerons de la distribution dans les hôpitaux d'Allemagne.

Leslie DENEU

The German translation of the album BOULE À ZÉRO (Volume 1) is completed. I want to thank once again Leslie DENEU for this translation.
The layout is in the BAMBOO editions and from the impression of the album, we will inform the distribution of hospitals in Germany.

Leslie DENEU

La traducción alemana del álbum BOULE À ZÉRO (Volumen 1) se ha completado. Quiero agradecer una vez más a Leslie DENEU por esta traducción.
El diseño es en las ediciones de BAMBOO y de la impresión del álbum, que informará a la distribución de los hospitales en Alemania.















 



André QUERTON

André QUERTON a eu la gentillesse de renouveler un don important à l'association, et une fois de plus, je tiens à l'en remercier vivement.


André QUERTON was kind enough to renew a significant donation to the association, and once again, I want to thank him warmly.

André QUERTON fue lo suficientemente amable para renovar una importante donación a la asociación, y una vez más, quiero darle las gracias calurosamente.








 



LA POSTE (France)

Je suis en contact avec Aurélie GIRAUDET de LA POSTE Paris afin de conclure un partenariat avec l'Association 2000 BD.  Je l'avais sollicitée pour participer aux différents frais d'envoi de colis de BD et elle a été sensible à ma demande.

POST (France)

I am in touch with Aurélie GIRAUDET of Paris POST to enter into a partnership with the Association in 2000 BD. I had asked to participate in the various BD parcel shipping and was responsive to my request.

CORREO (Francia)


Estoy en contacto con Aurélie GIRAUDET de París POST para entrar en una asociación con la Asociación en 2000 BD. Yo había solicitado participar en los diferentes BD envío de paquetes y fue sensible a mi solicitud.




 



Denis MACCARIO (Monaco)


Toujours très actif à Monaco, Denis réalise des actions diverses, toujours dans le but d'aider la recherche contre le cancer de l'enfant.  Boule à Zéro lui donne un petit coup de main...

Denis MACCARIO (Monaco)

Still very active in Monaco, Denis performs various actions, always with the aim to help research against childhood cancer. Ball Zero gives him a helping hand ...

Denis Maccario (Mónaco)

Todavía muy activo en Mónaco, Denis lleva a cabo diversas acciones, siempre con el objetivo de ayudar a la investigación contra el cáncer infantil. Bola Cero le da una mano de ayuda ...








































Le WE du 2 juillet, l'opération FOOT FOR KIDS a eu lieu à Monaco, toujours en faveur des enfants malades.  BOULE À ZÉRO est de la partie et soutient bien entendu ces actions !

The weekend of July 2, the FOOT FOR KIDS operation took place in Monaco, always in favor of sick children. BALL TO ZERO is part of the course and supports these actions !

El fin de semana del 2 de julio, la operación FOOT FOR KIDS tuvo lugar en Mónaco, siempre a favor de los niños enfermos. BOLA A CERO es parte del curso y apoya estas acciones !






































Autre manifestation organisée par l'infatigable Denis MACCARIO :

TROTT'N'ROLL

Qui aura lieu le samedi 1er octobre prochain à Monaco et où j'aurai l'occasion de dédicacer des albums de BOULE À ZÉRO en faveur de la FONDATION FLAVIEN.
Toutes les infos sur cette page.
https://www.facebook.com/events/1063157027073146/
Ne manquez pas de venir encourager les enfants...

Another event organized by the indefatigable Denis MACCARIO:

TROTT'N'ROLL

To be held on Saturday, October 1st at Monaco and I have the opportunity to autograph albums BALL TO ZERO for the FLAVIEN FOUNDATION.
All information on this page.
https://www.facebook.com/events/1063157027073146/
Do not forget to cheer the children ...

Otro evento organizado por el infatigable Denis Maccario:

TROTT'N'ROLL

Que tendrá lugar el sábado 1 de octubre y en Mónaco que tienen la oportunidad de autógrafos álbumes BOLA A CERO para la fundación FLAVIEN.
Toda la información en esta página.
https://www.facebook.com/events/1063157027073146/
No se olvide de animar a los niños ...





 



DÉCORATION DE CABINET D'UN PÉDIATRE (Belgique)

Catherine RUYSSEN, pédiatre à Wavre en Belgique, dont j'ai parlé dans le précédent bulletin, a pu finaliser la pose du panneau BOULE À ZÉRO dans sa salle d'attente.
Voici la photo du résultat final.
Une bonne idée à partager avec d'autres cabinets pédiatriques...

DECORATIVE CABINET OF PAEDIATRICIAN (Belgium)

Catherine RUYSSEN, a pediatrician at Wavre in Belgium, which I mentioned in the previous newsletter, was able to finalize the installation of the panel BOULE À ZÉRO in his waiting room.
Here is the picture of the final result.
A good idea to share with other pediatric offices ...

GABINETE decorativos de PUERICULTOR (Bélgica)

Catherine Ruyssen, pediatra en Wavre en Bélgica, que he mencionado en el boletín anterior, fue capaz de finalizar la instalación del panel de BOULE À ZÉRO en su sala de espera.
Aquí está la foto del resultado final.
Una buena idea para compartir con otras oficinas pediátricas ...




 


HÔPITAL D'ARRAS (France)


Lors du Festival de BD d'ANZIN-ST-AUBIN en Picardie, David HECQ, l'organisateur et Maire de la commune, aidé des membres du KIWANIS ont préparé ma rencontre avec les enfants malades du service pédiatrique de l'hôpital d'ARRAS. Je tiens à les remercier de m'avoir permis de très belles rencontres avec les enfants.

HOSPITAL Arras (France)

During the Festival of BD ANZIN-ST-AUBIN in Picardy, David HECQ, organizer and Mayor of the town, helped members of KIWANIS prepared my meeting with the sick children of the pediatric ward of the hospital ARRAS . I like to have me to thank the permit very nice encounters with children.

HOSPITAL Arras (Francia)

Durante el Festival de BD ANZIN-St-Aubin en Picardía, David HECQ, organizador y el Alcalde de la ciudad, ayudó a los miembros de KIWANIS preparar el encuentro con los niños enfermos de la sala de pediatría de los hospitales ARRAS . Me gustaría que me tengo que agradecer el permiso muy agradables encuentros con los niños.





 



SYNDICOM (Suisse)

Le WE des 26 au 28 août, Alain CARRUPT a participé à la Fête du Livre de Saint-Pierre-de-Clagnes en Suisse et les bénéfices de la vente de livres ont servi à acheter des exemplaires de différents titres de BOULE À ZÉRO destinés à être distribués aux enfants malades de l'hôpital de SION en Suisse.
Au nom de l'association 2000 BD, je remercie une fois de plus toutes les personnes impliquée dans cette manifestation pour leur initiative

SYNDICOM (Switzerland)

The weekend of August 26 to 28, Alain Carrupt participated in the Book Fair of Saint-Pierre-de-Clagnes Switzerland and profits from the book sale were used to purchase copies of various titles BOULE À ZÉRO for be distributed to sick children at the hospital SION Switzerland.
On behalf of the association in 2000 BD, thank once again all those involved in this event for their initiative

SYNDICOM (Suiza)

El fin de semana del 26 al 28 de agosto, Alain Carrupt participó en la Feria del libro de Saint-Pierre-de-Clagnes Suiza y beneficios de la venta de libros se utilizaron para comprar copias de varias BOULE À ZÉRO para ser distribuidos a los niños enfermos en el hospital SION Suiza.
En nombre de la asociación en el año 2000 BD, gracias nuevamente a todos los implicados en este caso por su iniciativa.














































Alain CARRUPT donne des nouvelles sur Facebook de l'opération BOULE À ZÉRO

Alain CARRUPT gives news on the Facebook BOULE À ZÉRO operation.

Alain CARRUPT da noticia en Facebook de la operación BOULE À ZÉRO...



 




BD A D'OC


Le 26 juin dernier, au Festival BD A D'OC de l'ISLE JOURDAIN, les organisateurs ont eu la bonne idée de verser la totalité de la recette de la tombola à l'association 2000 BD !
Je tiens à les remercier vivement pour cette belle et généreuse initiative qui va permettre l'achat de BD pour les enfants malades.

BD A D'OC

On June 26, the BD D'OC A Festival of ISLE JOURDAIN, the organizers had the good idea to make the entire recipe of the raffle for the association BD 2000!
I want to thank them for this wonderful and generous initiative that will allow the purchase of BD for sick children.

BD A D'OC

El 26 de junio, el BD D'OC Un festival de Isle Jourdain, los organizadores tuvo la buena idea de hacer la receta completa de la rifa de la asociación en el año 2000 BD!
Quiero darles las gracias por esta maravillosa iniciativa y generosa que permitirá la compra de BD para los niños enfermos.
Remise de la cagnotte
Awarding of the jackpot
Adjudicación de la receta de dinero


 



BD EN GASCOGNE (France)

L'Association BD EN GASCOGNE a participé au vide-grenier qui a eu lieu le 6 août dernier à ÉAUZE, et ils ont vendu des livres et BD au profit de l'Association 2000 BD !
Je tiens à les remercier vivement pour cette belle initiative renouvelée et qui va permettre la distribution de BD aux enfants malades.

BD IN GASCOGNE (France)

The Association BD IN GASCONY participated in the attic which was held on August 6 in Eauze, and they sold books and comics for the benefit of the Association in 2000 BD!
I want to thank them for this wonderful initiative renewed and that will allow the distribution of comics to sick children.

BD A GASCUNIA (Francia)

La Asociación de BD en Gascuña participó en el ático que se celebró el 6 de agosto en Eauze, y que vende libros y cómics para el beneficio de la Asociación en 2000 BD!
Quiero darles las gracias por esta maravillosa iniciativa renovada y que permitirá la distribución de cómics para niños enfermos.




 



"BALDY" au NÉPAL


Les albums BALDY sont bien arrivés au Népal, à l'école du village de CHAPALI à 20 Kms au nord de KATMANDOU.
Lauriane THELLIEZ a eu la gentillesse de les distribuer et m'a envoyé les photos...
Un beau moment de partage à l'autre bout du monde...
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/

"BALDY" in Nepal

The BALDY albums have arrived in Nepal to the village school CHAPALI 20 Kms north of Kathmandu.
Lauriane THELLIEZ was kind enough to distribute and sent me photos ...
A beautiful moment of sharing at the other end of the world ...
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/

"BALDY" en Nepal

Los álbumes BALDY han llegado a Nepal para el pueblo CHAPALI escuela 20 Kms al norte de Katmandú.
Lauriane Thelliez tuvo la amabilidad de distribuir y me envió fotos ...
Un hermoso momento de compartir en el otro extremo del mundo ...
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/

































 



EVA, JULIA et BRICE

Marie DEVAUD de la Médiathèque d'ÉAUZE, ainsi que Cécile et Sandrine ont proposé à des jeunes de réaliser une BD qui serait vendue durant le Festival BD d'ÉAUZE au profit de l'Association 2000 BD.  Eva, Julia et Brice ont réalisé leur projet et la BD continue même à se vendre à la médiathèque !  Je tiens à les remercier pour cette belle démarche !

EVA, JULIA and BRICE

Marie DEVAUD of the Library of Eauze and Cécile and Sandrine offered to young people to make a comic that would be sold during the festival BD Eauze in favor of the Association in 2000 BD. Eva, Julia and Brice realized their project and even BD continues to sell at the library! I want to thank them for this great initiative !

EVA, JULIA y BRICE

Marie DEVAUD de la Biblioteca de Eauze y Cécile y Sandrine le ofrece a los jóvenes a hacer un cómic que sería vendido durante el festival BD Eauze a favor de la Asociación en 2000 BD. Eva, Julia y Brice se dieron cuenta de su proyecto e incluso BD sigue vendiendo en la biblioteca! Quiero darles las gracias por esta gran iniciativa !




































 



GUIDE POUR LES ENFANTS HOSPITALISÉS

ZIDROU a eu l'idée de créer un guide qui serait distribué aux enfants malades qui rentrent à l'hôpital et dont Zita serait le fil rouge. Il serait édité par BAMBOO.
Le partenaire idéal est le MINISTÈRE DE LA SANTÉ que j'ai contacté et qui a réagi à mon mail dans l'heure, ce qui est plutôt encourageant...
Je continuerai à vous tenir au courant de l'évolution de ce projet dans les prochains bulletins...

GUIDE FOR HOSPITALIZED CHILDREN

ZIDROU had the idea to create a guide that would be distributed to sick children who return to the hospital and whose Zita would be the red thread. It would be edited by BAMBOO.
The ideal partner is the Ministry of Health that I contacted and responded to my email within an hour, which is quite encouraging ...
I will continue to keep you informed of the progress of this project in future newsletters...

GUÍA PARA niños hospitalizados

Zidrou tuvo la idea de crear una guía que se distribuye a los niños enfermos que regresan al hospital y cuya Zita sería el hilo rojo. Sería ser editado por el BAMBOO.
El socio ideal es el Ministerio de Salud que me puse en contacto y respondió a mi correo electrónico dentro de una hora, lo cual es bastante alentador ...
Voy a seguir para mantenerle informado de los avances de este proyecto en los próximos boletines ...











 


MELLINA

Des nouvelles de notre petite MELLINA dont je vous parle depuis quelques bulletins déjà, et ceci grâce à son Papy Philippe :
Bonjour Serge
Quelques nouvelles  de Mellina.
Fin juillet toute la famille est partie durant quinze jours au Grau d'Agde. Elle a très bon appétit et ses cheveux ont bien repoussés, (photo Grau d'Agde)
Fin Août elle souffle les bougies avec son frère qui a eu 7 ans. Elle attend avec impatience son anniversaire pour recevoir également des cadeaux. Ce sera chez son tonton au bord de la piscine (photo Anniv chez tonton)
1er Septembre c'est la rentrée, elle est toute gaie et fière de partir avec son joli sac rose. (photo la rentrée)
Elle sera dans la classe  de la directrice et a des copains et des copines. Tout s'est bien passé. (photo sa 1ère rentrée)
D'après le médecin qui suit Mellina, elle serait sur le chemin de la guérison. Elle fait toujours une chimio par semaine, nous attendons la prochaine IRM pour en savoir davantage. 
Elle ne fait quasiment plus de malaises, et le rythme des chimios devrait changer.
Elle est pleine d'énergie et nous avons l'impression qu'elle cherche à rattraper le temps perdu, le temps où elle était si mal.
Tous nous vous envoyons de gros bisous ainsi qu'à Zidrou
Papy Philippe

MELLINA

News from our small MELLINA I speak of recent papers already, and thanks to his Grandpa Philip :
Hello Serge
Some news Mellina.
In late July the whole family went for a fortnight at Grau d'Agde. She has very good appetite and his hair well repelled (photo Grau d'Agde)
End of August it blows out the candles with his brother who was 7 years old. She looks forward to her birthday also receive gifts. It will be to his uncle in the pool (photo Anniv at uncle)
September 1st, it's back, she's all happy and proud to leave with her pretty pink bag. (Photo retraction)
It will be in the class of the director and buddies and girlfriends. Everything went well. (Photo back its 1st)
According to the doctor the following Mellina, she would be on the road to recovery. She always made a chemo week, we expect the next MRI to find out more.
It almost does more discomfort, and the pace of chemo should change.
She is full of energy and we feel that it seeks to make up for lost time, the time it was so bad.
All we send you big kisses as well Zidrou
Philippe Papy

MELLINA

Noticias de nuestra pequeña Mellina hablo de trabajos recientes ya, y gracias a su Abuelo Felipe :
Hola Serge
Algunas noticias Mellina.
A finales de julio toda la familia pasó por una quincena en Grau d'Agde. Ella tiene muy buen apetito y el pelo bien repelido (foto Grau d'Agde)
A finales de agosto que sopla las velas con su hermano que tenía 7 años de edad. Ella espera que su cumpleaños también reciben regalos. Será a su tío en la piscina (foto a la Aniv tío)
1 de septiembre es hora de volver, ella está feliz y orgulloso de salir con su bolso rosa. (Retracción de fotos)
Será en la clase del director y amigos y amigas. Todo paso bien. (Foto volver su 1ª)
Según el médico lo siguiente Mellina, ella estaría en el camino de la recuperación. Ella siempre hizo una semana de quimioterapia, esperamos que la próxima resonancia magnética para obtener más información.
Casi se hace más molestias, y el ritmo de la quimioterapia debe cambiar.
Ella está llena de energía y creemos que se busca recuperar el tiempo perdido, el tiempo era tan malo.
Todo lo que usted enviar besos grandes, así Zidrou
Philippe Papy



















































































 


Enfin, pour les personnes imposables qui auraient la bonne idée de faire un don à l'association n'oubliez pas que celle-ci peut fournir un reçu "CERFA" qui permet une déduction fiscale de 66%.
Pour exemple : un don de 50 € vous coûtera seulement 17 € et permettra à 17 enfants malades de recevoir la BD (en broché).

Finally, for taxable persons who had the good idea to make a donation to the association do not forget that it can provide a receipt "CERFA" which allows a tax deduction of 66%.
For example, a donation of € 50 will cost only 17 € and 17 allow sick children to receive Comics (in paperback).

Por último, para los sujetos pasivos que tuvieron la buena idea hacer una donación a la asociación no se olvide que puede proporcionar un recibo "CERFA" que permite una deducción fiscal del 66%.
Una donación de 50 € costará sólo 17 € y 17 permitirá a los niños enfermos reciban Cómics (en rústica).


Rendez-vous au prochain bulletin.
Ils sont tous archivés sur cette page :

See you in the next newsletter.
All entries are archived on this page:

Nos vemos en el próximo boletín.
Todas las entradas están archivados en esta página:

 


Serge ERNST
2000 BD
association2000BD@gmail.com
www.2000BD.org
00 33 (0) 5 62 29 44 28
FRANCE







Eugénie ERNST
Smilesdonations - Baldy
eugenie.ernst@gmail.com
www.smilesdonations.org
00 1 786 212 85 08
USA