lundi 30 mars 2015

Bulletin 2000 BD - N° 14



Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme promis, voici quelques  nouvelles...
Vous êtes 218 personnes à recevoir ce bulletin.

I'm sorry for the rough translation (Google)
Hello, you are direct or indirect player in 2000 BD operation and as promised, here's some news...
You are 218 people receiving this newsletter.

Lo siento por la traducción aproximada (Google)
Hola, usted es directa o indirecta jugador en funcionamiento BD 2000 y según lo prometido, aquí es una noticia...
Usted es de 218 personas que reciben este boletín.


 



La distribution aux enfants malades des albums BOULE À ZÉRO achetés par EDF continue à se faire en France, Belgique, Suisse, Luxembourg et ceci grâce à des personnes qui consacrent du temps et de la manutention pour cette belle action.
Je tiens à les remercier tous sincèrement une fois de plus !

Distribution of sick children albums BOULE À ZERO purchased by EDF continues to be in France, Belgium, Switzerland, Luxembourg and thanks to people who devote time and handling for this beautiful action.
I would like to sincerely thank them all once again!

Distribución de los enfermos álbumes niños BOULE À ZÉRO adquiridos por EDF sigue siendo en Francia, Bélgica, Suiza, Luxemburgo y gracias a las personas que dedican tiempo y gastos de envío para este hermoso acción.
Me gustaría agradecer sinceramente a todos una vez más!






















 



La photographe Loreta MANDER qui a également été touchée par le cancer il y a onze ans s'est proposée de distribuer les albums de BOULE À ZÉRO aux enfants malades et hospitalisés à l'UZ Leuven en Belgique, avec qui elle est régulièrement en contact.
Je l’en remercie vivement.

Photographer Loreta MANDER which has also been affected by cancer there eleven years has offered to distribute albums BOULE À ZÉRO sick children hospitalized at UZ Leuven, Belgium, with whom she is in regular contact.
I thank him warmly.

El fotógrafo Loreta MANDER que también ha sido afectado por el cáncer hay once años se ha ofrecido a distribuir álbumes BOULE À ZÉRO enfermos hospitalizados en UZ Lovaina, Bélgica, con quien está en contacto regular.
Le doy las gracias calurosamente.

Photo : Loreta MANDER

 



Toujours Loreta MANDER : elle a fait donner les albums de BOULE À ZÉRO à THÉO
Si vous voulez en savoir plus sur lui, voici sa page LE P'TIT TRAIN DE THÉO

Always Loreta MANDER: she did give BALL albums ZERO to THÉO
If you want to know more about him, this is his page LE P'TIT TRAIN DE THÉO

Siempre Loreta MANDER: ella dio álbumes BOLA ZERO para THÉO
Si quieres saber más sobre él, esta es su página LE P'TIT TRAIN de THÉO



 


Je me suis rendu au Festival BD d'Angoulème où notre album BOULE À ZÉRO a été sélectionné pour le prix jeunesse, mais nous n'avons pas eu ce prix.  J'ai néanmoins participé avec Julien NEEL et ISMAEL à une dédicace à l'hôpital où de nombreux enfants sont venus faire dédicacer leurs albums.

I went to Angouleme Comics Festival where our BALL album ZERO has been selected for the Youth Award, but we did not have this award. Nevertheless, I participated with Julien Neel and ISMAEL a dedication to the hospital where many children came to sign their albums.

Fui a Angouleme Festival Comics donde nuestro álbum BOLA ZERO ha sido seleccionada para el Premio de la Juventud, pero no teníamos este premio. Sin embargo, participé con Julien Neel y ISMAEL una dedicatoria al hospital donde muchos niños llegaron a firmar sus álbumes.























Lors du Festival BD de Villefranche-sur-Saone, j'ai eu l'occasion de faire une animation le samedi matin à l'hôpital.  L'équipe médicale ainsi que les cadres et personnels m'ont accueilli avec beaucoup d'efficacité et je les en remercie. J'ai pu ainsi dédicacer des BD pour les enfants malades.

When BD Festival of Villefranche-sur-Saone, I had the opportunity to do an animation on Saturday morning at the hospital. The medical team and the executives and staff welcomed me with great efficiency and I thank them. I was able to dedicate BD for sick children.

Cuando BD Festival de Villefranche-sur-Saone, tuve la oportunidad de hacer una animación en la mañana del sábado en el hospital. El equipo médico y los ejecutivos y el personal me dieron la bienvenida con gran eficiencia y les doy las gracias. Tuve la oportunidad de dedicar BD para los niños enfermos.


Photo Aurélien Sperandio






















 


Je vous ai déjà parlé de Claude HAYOZ, le fondateur du Festival BD "BÉDÉMANIA" en Suisse (Belfaux et Corminbœuf).  Il y a quelques temps, après un long séjour à l'hôpital, il a eu l'idée de s'associer à la démarche de l'association 2000 BD pour intervenir dans les hôpitaux suisses et distribuer des BD aux enfants malades.  Le 21 mars, jour du repas des bénévoles de l'association, il a organisé mon séjour à Belfaux afin de pouvoir rendre visite aux enfants malades de l'hôpital de Fribourg. Un très grand merci à lui et son équipe.

I already told you about Claude Hayoz, the founder of Comics Festival "Bédémania" in Switzerland (Belfaux and Corminbœuf). There was some time after a long stay in the hospital, he had the idea to join the association in 2000 BD approach to intervene in Swiss hospitals and distribute BD sick children. On 21 March, the day of meals for volunteers of the association, he organized my stay in Belfaux order to visit the sick children of the Fribourg hospital. A very big thank you to him and his team.

Ya te hablé de Claude Hayoz, el fundador del Festival de Comics "Bédémania" en Suiza (Belfaux y Corminbœuf). Hubo un tiempo después de una larga estancia en el hospital, él tuvo la idea de unirse a la asociación en el enfoque BD 2000 para intervenir en los hospitales suizos y distribuir BD niños enfermos. El 21 de marzo, el día de las comidas para los voluntarios de la asociación, organizó mi estancia con el fin Belfaux para visitar a los niños enfermos del hospital de Friburgo. Un gran gracias a él ya su equipo.






















Photos N/Bl : Mégane STAEHLIN

 




André Querton, l'initiateur du CHATEAU COUSIN a fait un don substantiel à l'association 2000 BD et je l'en remercie encore.  Je vais ainsi pouvoir démarrer le lancement de l'opération américaine pour la version anglophone de BOULE À ZÉRO (BALDY)
Je vous tiendrai au courant dans les prochains bulletins du développement de ce projet.

André Querton, the initiator of the CHATEAU COUSIN has made a substantial donation to the association BD 2000 for which I thank. I will thus be able to start the launch of the US operation for the English version of BOULE À ZÉRO (Baldy)
I will keep you posted in future issues of the development of this project.

André Querton, el iniciador de la CHATEAU COUSIN ha hecho una importante donación a la asociación BD 2000 que agradezco. Así que voy a ser capaz de iniciar la puesta en marcha de la operación de Estados Unidos para la versión en Inglés de BOULE À ZÉRO (Baldy)
Me mantendré informados en los próximos números de la elaboración de este proyecto.



Au Chateau COUSIN, toujours, une fresque est prévue pour décorer les espaces où les familles d'enfants malades se retrouvent, et le dessinateur Stéphane SPATOLA assurera la réalisation de la fresque BOULE À ZÉRO sur ces murs :

Chateau COUSIN always a fresco is planned to decorate the spaces where families of sick children are found, and the designer Stéphane SPATOLA ensure the realization of the fresco BOULE À ZÉRO on these walls:

Chateau COUSIN siempre se planifica un fresco para decorar los espacios donde se encuentran las familias de los niños enfermos, y el diseñador Stéphane SPATOLA garantizar la realización de la BOULE À ZÉRO fresco CLEAR en estas paredes:



 




Athina Pediaditaki Nalbant, traductrice archéologique s'est proposée de traduire bénévolement le site 2000 BD en grec afin d'avoir une visibilité dans ce beau pays qu'est la Grèce. Le site sera prochainement en ligne.
En tous cas, je tiens à la remercier sincèrement pour ce travail de fourmi.
Elle pense aussi qu'il pourrait peut-être y avoir des opportunités de publication en Grèce pour les enfants malades, et s'emploie à chercher un éventuel éditeur local.
Merci à elle pour son enthousiasme.


Athina Pediaditakis Nalbant, archaeological translator has offered to volunteer to translate the site in 2000 BD in Greek in order to have visibility in the beautiful country of Greece. The site will be online soon.
In any case, I would like to thank for this painstaking work.
She also thinks it might perhaps be publishing opportunities in Greece for sick children, and is working to find a possible local publisher.
Thank you to her for her enthusiasm.

Athina Pediaditakis Nalbant, traductor arqueológica ha ofrecido voluntario para traducir el sitio en 2000 BD en griego para tener visibilidad en el hermoso país de Grecia. El sitio estará disponible muy pronto.
En cualquier caso, me gustaría dar las gracias por este trabajo minucioso.
Ella también piensa que podría quizá publicará oportunidades en Grecia para los niños enfermos, y está trabajando para encontrar una posible editor local.
Gracias a ella por su entusiasmo.















 


Enfin, pour les personnes imposables qui auraient la bonne idée de faire un don à l'association n'oubliez pas que celle-ci peut fournir un reçu "CERFA" qui permet une déduction fiscale de 66%.
Un don de 50 € vous coûtera seulement 17 € et permettra à 17 enfants malades de recevoir la BD (en broché)

Finally, for taxable persons who had the good idea to make a donation to the association do not forget that it can provide a receipt "CERFA" which allows a tax deduction of 66%.
A donation of € 50 will cost only 17 € and 17 allow sick children to receive Comics (in paperback)

Por último, para los sujetos pasivos que tuvieron la buena idea hacer una donación a la asociación no se olvide que puede proporcionar un recibo "CERFA" que permite una deducción fiscal del 66%.
Una donación de 50 € costará sólo 17 € y 17 permitirá a los niños enfermos reciban Cómics (en rústica)

 



Rendez-vous au prochain bulletin.
Tous les bulletins sont archivés sur cette page :
http://2000bd.blogspot.fr/

See you in the next newsletter.
All entries are archived on this page:
http://2000bd.blogspot.fr/

Nos vemos en el próximo boletín.
Todas las entradas están archivados en esta página:
http://2000bd.blogspot.fr/

Serge ERNST
http://www.2000bd.org/