vendredi 3 juin 2016

Newsletter 2000 BD # 18




Bulletin en Français
The English translation was made by GOOGLE
La traducción al español fue realizada por GOOGLE

 

Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme convenu, voici quelques nouvelles...
Vous êtes 510 personnes à recevoir ce bulletin.

Hello !  You are a direct or indirect participant of 2000 BD action, so here is some news as promised...
You are now 510 persons receiving this newsletter.

Hola¡ Usted es jugador de forma directa o indirecta en el 2000 y como la operación BD acordado, esto es una noticia ...
Estás 510 personas para recibir este boletín.


 




ALBUM "BALDY" au PÉROU
50 ex. de l'album BALDY "tête-bêche" anglais/espagnol ont été envoyés au PÉROU.
Cette action a pu être menée grâce à l'association SMILE IN BOX que je remercie.  Un des membres a résidé au Pérou et a pu créer un contact avec la direction du service oncologie de l'hôpital de LIMA.  Les albums seront distribués aux enfants malades.
Merci aussi à Reine CANO de la Poste de Condom pour son aide logistique lors de l'envoi.

ALBUM "Baldy" in PERU
50 ex. Album BALDY English / Spanish "head to tail" were sent to Peru.
This action could be conducted through the SMILE IN BOX association thank. One of the members resided in Peru and was able to create a contact with the leadership of the oncology service of LIMA hospital. The albums will be distributed to sick children.
Also thank you to Reine CANO of the Condom Post Office for its logistical support when sending.

ÁLBUM "Baldy" en PERÚ
50 ex. Álbum BALDY Inglés / Español "cabeza a la cola" fueron enviados a Perú.
Esta acción puede llevarse a cabo a través de la asociación de la sonrisa en agradecimiento CAJA. Uno de los miembros que residen en el Perú y fue capaz de crear un contacto con la dirección del servicio de oncología del hospital de Lima. Los discos serán distribuidos a los niños enfermos.
También gracias a Rein Cano, de la Oficina de Correos del condón por su apoyo logístico al enviar.




























 



ALBUM "BALDY" au NÉPAL
C'est grâce à l'association À CHACUN SON ÉVEREST à qui l'association 2000 BD a pu envoyer quelques BD de BOULE À ZÉRO pour les enfants malades ou en difficulté, qu'elle a également pu envoyer des BD de "BALDY" à destination du Népal afin de les distribuer aux enfants défavorisés.
C'est Lauriane THELLIEZ qui emmènera avec elle quelques albums BALDY afin de les remettre aux enfants de l'école du village de Chapali à 20 Kms au nord de Katmandou.
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/
Nous restons en contact afin de pouvoir planifier une distribution plus importante d'albums l'année prochaine.

ALBUM "Baldy" in Nepal
It is through the association A chacun son Everest in 2000 that the association could send some BD BD BALL TO ZERO for sick children or ailing, she was also able to send comics "Baldy" to Nepal destination for distribution to underprivileged children.
This is Lauriane THELLIEZ that takes with it some BALDY albums to put the children to the village school Chapali 20 Kms north of Kathmandu.
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/
We remain in contact in order to plan a larger distribution album next year.

ÁLBUM "Baldy" en Nepal
Es a través de la asociación A chacun son Everest en 2000 que la asociación podría enviar alguna bola BD BD a cero para niños enfermos o enfermos, ella también era capaz de enviar cómics "Baldy" para Nepal destino para su distribución a los niños desfavorecidos.
Esta es Lauriane Thelliez que lleva consigo algunos álbumes Baldy para poner a los niños a la escuela del pueblo Chapali 20 Kms al norte de Katmandú.
https://www.leetchi.com/c/association-de-skemabroad
https://vhmavi.wordpress.com/
Nos mantenemos en contacto con el fin de planificar un álbum de distribución más grande el próximo año.






 



CHÂTEAU COUSIN
Pour rappel, le CHÂTEAU COUSIN de Namur créé à l'initiative de Charlotte et André QUERTON est un lieu d'accueil pour les familles dont l'enfant est touché par la maladie grave.
Le WE du 6 mars, 6 familles on "adopté" un enfant handicapé.
Cela fait une quarantaine de personnes qui ont pu profiter des albums "BOULE À ZÉRO" distribués sur place, mais également de la fresque reproduite par Stéphane SPATOLA.
Superbe moment de partage.

COUSIN CASTLE
To recap, the CHÂTEAU COUSIN Namur created on the initiative of André and Charlotte QUERTON is a welcoming place for families whose child is affected by serious illness.
The weekend of March 6, 6 families were "adopted" a disabled child.
That's forty people who have benefited from "BOULE À ZÉRO" albums distributed locally, but also of the mural reproduced by Stéphane SPATOLA.
Beautiful time of sharing.

CASTILLO PRIMO
En resumen, el primo CHÂTEAU COUSIN Namur creado por iniciativa de André y Charlotte QUERTON es un lugar acogedor para las familias cuyos niños se ve afectado por una enfermedad grave.
El fin de semana del 6 de marzo, 6 familias se "adoptó" un niño con discapacidad.
Eso es cuarenta personas que se han beneficiado de álbumes "BOULE À ZÉRO" distribuidos a nivel local, sino también del mural reproducido por Stéphane SPATOLA.
Hermoso tiempo de compartir..





 



LORETA MANDER



Personnellement concernée par la maladie, Loreta aide depuis 2 ans l'association 2000 BD pour la distribution des BD aux enfants malades hospitalisés, et je la remercie une fois de plus.
Elle habite la Belgique néerlandophone et je lui ai envoyé début mars quelques albums de BOULE À ZÉRO à distribuer.
Elle m'écrit ceci :
Le facteur m'a déposé les livres hier. Un grand merci pour ton grand cœur.
Je les remettrai lors de ma visite à l'hôpital le 22 mars prochain. Ils seront distribués aux enfants du service onco-hématologie service des enfants à l'UZ Leuven. Ils ont souvent des enfants francophones et n'ont pas de quoi leur offrir un peu de lecture. Ils seront très heureux.
Dès que j'aurai les photos, je te les enverrai.
Gros bisous à toi

Loreta MANDER-DE BRAUWER
www.stonedesignphotography.com

Elle est également en contact avec "BIKERS FOR CHILDREN", une association qui organise des actions en faveur d'enfants malades et à qui elle a également distribué une dizaine de BD de BOULE À ZÉRO.
Une récente action consistait à emmener à Walibi une vingtaine d’enfants en “moto-sécurisée”, c’est à dire side-car et/ou Trike.
Cet événement a été parrainé par le Professeur Brotchi.
Sur la dernière photo : le Professeur Brotchi, le Parrain de l'association Didier de Radiguès et le Président Eric.
Les BD ont été fort appréciées ! 
Un immense merci à toi.

LORETA MANDER

Personally affected by the disease, Loreta aid for 2 years 2000 BD association for the distribution of BD inpatient children, and I thank once again.
She lives in the Dutch-speaking Belgium and I sent him a few early March BOULE À ZÉRO albums to distribute.
She writes this:
The factor dropped me books yesterday. A big thank you for your great heart.
I defer during my visit to the hospital on 22 March. They will be distributed to children in onco-hematology department of children service at UZ Leuven. They often have speaking children and do not have enough to offer some reading. They will be very happy.
Once I have the pictures, I'll send you.
Big kisses to you

Loreta MANDER-DE BRAUWER
www.stonedesignphotography.com

It is also in contact with "BIKERS FOR CHILDREN", an association that organizes actions in favor of sick children and that she also distributed a dozen comic BOULE À ZÉRO.
A recent action was to take him to Walibi twenty children in "moto-secure", ie sidecar and / or Trike.
This event was sponsored by Professor Brotchi.
On the last picture: Professor Brotchi, the Godfather of Didier association Radiguès and President Eric.
BD were much appreciated!
A huge thank you to you.

LORETA MANDER
Personalmente afectados por la enfermedad, la ayuda Loreta durante 2 años 2000 BD de asociación para la distribución de los niños internados BD, y agradezco una vez más.
Vive en la Bélgica de habla holandesa y le envió unos primeros discos de marzo "BOULE À ZÉRO a distribuir.
Ella escribe esto:
El factor de libros me dejó ayer. Muchas gracias por su gran corazón.
Delego durante mi visita al hospital el 22 de marzo. Los mismos serán distribuidos a los niños en el departamento de oncohematología de servicio de los niños en el UZL. A menudo tienen los niños que hablan y no tienen suficiente para ofrecer un poco de lectura. Serán muy feliz.
Una vez que tengo las fotos, te voy a enviar.
Muchos besos a usted

Loreta MANDER-DE Brauwer
www.stonedesignphotography.com

También está en contacto con "MOTORISTAS para los niños", una asociación que organiza acciones en favor de los niños enfermos y que ella también distribuyó una BOULE À ZÉRO cómica docena a cero.
Un reciente acción era para llevarlo a Walibi veinte niños en "moto-seguro", es decir, el coche lateral y / o triciclo.
Este evento fue patrocinado por el profesor Brotchi.
En la última foto: Profesor Brotchi, el padrino de la asociación Didier Radiguès y el presidente Eric.
BD se aprecia mucho!
Un enorme gracias a usted.









 



ASSOCIATION "JE VEUX DU SOLEIL"
Voici ce que nous écrit Vincent GAILLARD dont la fille Loïca a été touchée par le cancer et qui a créé l'Association JE VEUX DU SOLEIL.  Il a la gentillesse de distribuer les albums de BOULE À ZÉRO dans différents hôpitaux de Bretagne, et je l'en remercie une fois de plus : 

Bonjour les Rayons de Soleil : ce matin lors d'une visite de contrôle pour Loïcia à l'Hôpital Sud de Rennes nous avons offert au nom de Serge Ernst et Zidrou le dernier tome des aventures de " Boule à Zéro " , un accueil plus que chaleureux des équipes soignantes qui se réjouissent déjà d'offrir à leurs tours cette magnifique bande dessinée aux enfants en soins et hospitalisés.
C'est donc 300 exemplaires de purs bonheurs qui vont maintenant faire rimer Douleurs avec Bonheurs, merci également à EDF et Bamboo Éditions.

ASSOCIATION "I WANT THE SUN"
Here's what we wrote Vincent GAILLARD Loiça whose daughter has been affected by cancer and who created the Association I WANT THE SUN. He is kind enough to distribute the albums BOULE À ZÉRO in various hospitals in Britain, and I thank him once again:

Hello Sun Rays: this morning during an inspection visit to the South Loïcia Hospital Rennes we offered in the name of Serge Ernst and Zidrou the last book of the adventures of "Boule à Zéro", a more than warm care teams who rejoice already offer their tours this wonderful cartoon for children in care and hospitalized.
It is 300 copies of pure happiness which will now rhyme with pain Bonheurs, thank you also to EDF and Bamboo Publishing.

ASOCIACIÓN "QUIERO EL SOL"
Esto es lo que escribió Vicente GAILLARD Loiça cuya hija ha sido afectado por el cáncer y quien creó la Asociación QUIERO SOL. Él es tan amable de distribuir los álbumes BOULE À ZÉRO en varios hospitales en Gran Bretaña, y le agradezco una vez más:

Hola rayos de sol: esta mañana durante una visita de inspección al Sur Loïcia Hospital de Rennes ofrecimos en el nombre de Serge Ernst y Zidrou el último libro de las aventuras de "Cabeza de Seda", más de una los equipos de atención cálidos que ya se regocijan ofrecen a sus visitas esta maravillosa de dibujos animados para los niños en el cuidado y hospitalizado.
Se encuentra a 300 copias de la felicidad pura que ahora rima con dolor Bonheurs, gracias también a EDF y BAMBOO Publishing.













 




TÉLÉVIE avec BEL RTL en Belgique
Grâce à Stéphane LEVENS, l'attachée de presse des Éditions BAMBOO en Belgique, notre BD a été présentée lors de l'opération TÉLÉVIE des 23 et 24 avril sur BEL-RTL.  Le chanteur JALI s'est rendu avec l'animatrice de l'émission au service pédiatrie-oncologie de l'hôpital St-Luc de Bruxelles où ils ont remis aux enfants malades des albums de BOULE À ZÉRO pendant que le chanteur JALI leur faisait un mini-concert...
L'extrait vidéo en cliquant sur ce lien

TELEVIE with BEL RTL in Belgium
With Stéphane LEVENS, the press officer of BAMBOO Publishing in Belgium, our comics book was presented at the Télévie operation of 23 and 24 April on Bel-RTL. The JALI singer went with the host of the show to the pediatric oncology department of the hospital St-Luc in Brussels, where they handed the sick child BOULE À ZÉRO albums while the singer was JALI them mini-concert ...
The video clip by clicking on this link

Télévie con BEL RTL en Bélgica
Con Stéphane LEVENS, el jefe de prensa del BAMBOO Publishing en Bélgica, nuestra base de datos se presentó en la operación Télévie de 23 y 24 de abril sobre el Bel-RTL. El cantante JALI fue con el anfitrión del programa para el departamento de oncología pediátrica del hospital St-Luc en Bruselas, donde se entregaron los enfermos álbumes CABEZA DE SEDA, mientras que el cantante era JALI ellas mini-concierto ...
El clip de vídeo haciendo clic en este enlace










 



DÉCORATION DE CABINET D'UN PÉDIATRE
Catherine RUYSSEN, qui est pédiatre à Wavre en Belgique nous a contacté car elle a eu la bonne idée de vouloir décorer sa salle d'attente avec un visuel de BOULE À ZÉRO.
J'ai réalisé (ci-dessous) une simulation du lieu. L'impression du panneau a été réalisée par l'entreprise WHSERIGRAPHIE et est en cours d'installation.
Je publierai la photo définitive de la salle dans le prochain bulletin...

DECORATIVE CABINET OF PAEDIATRICIAN
RUYSSEN Catherine, who is a pediatrician in Belgium in Wavre contacted us because she had the good sense to want to decorate her waiting room with a visual BALDY.
I realized (below) a simulation of the place. The panel of the printing was carried out by the company and WHSERIGRAPHIE is being installed.
I will publish the final shot of the room in the next newsletter ...

GABINETE decorativos de PUERICULTOR
Ruyssen Catherine, que es pediatra en Bélgica en Wavre contacto con nosotros porque tenía el buen sentido de querer decorar su sala de espera con una CABEZA DE SEDA visual.
Me di cuenta (abajo) una simulación del lugar. El panel de la impresión se llevó a cabo por la empresa y WHSERIGRAPHIE se está instalando.
Voy a publicar el último plano de la habitación en el próximo boletín ...









 



PARENTRAIDE

L'association dont ZIDROU et moi sommes les parrains organise des petits-déjeuners au 6D, l'étage des enfants malades du cancer à l'hôpital de Bordeaux.
Nous les remercions, une fois de plus, de toujours avoir la bonne idée de distribuer des albums de BOULE À ZÉRO aux enfants malades.
Voici l'article paru sur Facebook à cette occasion :
https://www.facebook.com/Parentraide.Cancer/?fref=nf
Pour ceux qui n'ont pas Facebook :

PARENTRAIDE
The association ZIDROU and I are godparents organizes breakfasts to 6D, the stage of cancer sick children to the Bordeaux hospital.
We thank, once again, to always have the good sense to distribute albums "BOULE À ZÉRO" sick children.
Here is the article published on Facebook on this occasion:
https://www.facebook.com/Parentraide.Cancer/?fref=nf
For those who do not have Facebook:

PARENTRAIDE
La asociación Zidrou y yo somos los padrinos organiza desayunos a 6D, la etapa de los niños enfermos de cáncer en el hospital de Burdeos.
Nos gracias, una vez más, de tener siempre el buen sentido de distribuir álbumes talón niños enfermos.
Aquí está el artículo publicado en Facebook, en esta ocasión:
https://www.facebook.com/Parentraide.Cancer/?fref=nf
Para aquellos que no tienen Facebook:









 



BOULE À ZÉRO en ALLEMAGNE

Olivier CAURRIER qui m'aide lors des visites à l'hôpital de Lyon (IHOPE) a fait traduire le tome 1 de BOULE À ZÉRO en allemand par Leslie DENEU une jeune étudiante qui s'est passionnée pour notre série et que je remercie vivement pour cette initiative.  Nous avons l'intention de le faire publier par l'éditeur BAMBOO (comme pour BALDY #1) et nous le ferons distribuer aux enfants malades des hôpitaux allemands. Je vous donnerai d'autres infos sur cette opération dans les prochains bulletins.

BALDY in GERMANY
Olivier CAURRIER helps me during visits to Lyon Hospital (IHOPE) translated the tome 1 BALL CLEAR in German by Leslie DENEU a young student who has a passion for our series and I am very grateful for this initiative. We intend to get it published by the publisher BAMBOO (as BALDY # 1) and we will distribute to sick children in German hospitals. I will give you more information on this in future newsletters.

CABEZA DE SEDA en ALEMANIA
Olivier CAURRIER me ayuda durante las visitas a Lyon hospital (IHOPE) tradujo la BOLA tomo 1 BORRAR en alemán por Leslie DENEU un joven estudiante que tiene una pasión por nuestra serie y estoy muy agradecido por esta iniciativa. Tenemos la intención de lograr que se publicó por el editor BAMBÚ (como BALDY # 1) y vamos a distribuir a los niños enfermos en hospitales alemanes. Yo te daré más información al respecto en los próximos boletines.




 



MERCI À JESSICA PORTEN

De l'association NOAH BARONI qui pense régulièrement à distribuer des BD de BOULE À ZÉRO aux enfants malades de l'hôpital de la Timone à Marseille, comme ici lors d'un spectacle.

THANKS TO JESSICA PORTEN
From the NOAH BARONI association regularly think distributing comics "BOULE À ZÉRO" sick children of the Timone hospital in Marseille, as here at a show.

GRACIAS A JESSICA PORTEN
Desde la asociación NOAH BARONI pensar regular la distribución de BD "BOULE À ZÉRO" talón niños enfermos del hospital Timone en Marsella, como en este caso en un show.





 



GRENOBLE

Le 24 mai dernier, grâce à Jean-Jacques ARNAUD du LION'S CLUB de Grenoble et Annie TISSIER de l'association SOLEIL ROUGE, nous avons pu voir les enfants malades de l'Hôpital Couple Enfants du CHU de Grenoble.
Nous avons d'abord été reçus par Annie TISSIER et la sympathique équipe des clowns de SOLEIL ROUGE CLOWNS
Ensuite, avec Jean-Jacques et Annie, nous sommes passés de chambre en chambre afin d'offrir les albums de BD dédicacés aux enfants malades.

GRENOBLE
On May 24, with Jean-Jacques ARNAUD LION'S CLUB Grenoble and Annie Tissier association RED SUN, we could see sick children Couple Children's Hospital of the University Hospital of Grenoble.
We first received by Annie Tissier and friendly team of RED SUN CLOWNS
Then, with Jean-Jacques and Annie, we moved from room to room to provide Albums BD autographed sick children.

GRENOBLE
El 24 de mayo, con Jean-Jacques ARNAUD LION'S CLUB Grenoble y asociación Annie Tissier SOL ROJO, pudimos ver Hospital de niños enfermos de los pares de los niños del Hospital de la Universidad de Grenoble.
Recibimos por primera vez por Annie Tissier y amable equipo de SOL ROJO payasos PAYASOS
Luego, con Jean-Jacques y Annie, hemos pasado de una habitación a otra para proporcionar Discos BD autografió los niños enfermos.

































Sur cette photo : Matéo qui a suscité un grand élan de solidarité en créant un site internet afin de récolter de l'argent pour subir une intervention aux USA.
Allez sur son site, vous pourrez voir l'historique de cette belle aventure et sa rémission !

In this photo: Mateo which aroused great wave of solidarity by creating a website to raise money for a procedure in the USA.
Go to his site, you can view the history of this great adventure and forgiveness!

En esta foto: Mateo que despertó gran ola de solidaridad mediante la creación de un sitio web para recaudar dinero para un procedimiento en el EE.UU..
Ir a su sitio web, puede ver la historia de esta gran aventura y el perdón!


































 



IHOPE DE LYON

Le 25 mai, c'est Olivier CAURRIER accompagné de Leslie et Léa DENEU qui m'ont accompagné à l'IHOPE de Lyon pour rencontrer les enfants malades et leur dédicacer des albums de BD.  J'ai également eu l'occasion de faire une animation dans le hall d'accueil où les enfants pouvaient participer en dessinant en même temps que moi.

IHOPE LYON
On May 25, it's Olivier CAURRIER accompanied Leslie and Leah DENEU who accompanied me to the ihope Lyon to meet sick children and dedicate them comic books. I also had the opportunity to make a movie in the lobby where children could participate in drawing the same time as me.

IHOPE LYON
El 25 de mayo, está acompañada Olivier CAURRIER Leslie y Leah DENEU que me acompañó a la ihope Lyon para satisfacer a los niños enfermos y les dedicará cómics. También tuve la oportunidad de hacer una película en el vestíbulo donde los niños pueden participar en la elaboración del mismo tiempo que yo.







































 



KIWANIS ARRAS
Le dimanche 12 juin prochain, à l'initiative du KIWANIS d'Arras Citadelle et conjointement au Festival BD d'ANZIN ST AUBIN, je serai au service pédiatrique du Centre Hospitalier d'Arras afin de dédicacer et remettre des BD aux enfants malades.  Voici l'invitation faite par le KIWANIS pour l'occasion.

KIWANIS ARRAS
On Sunday 12 June, at the initiative of Arras Citadel KIWANIS and in conjunction with BD Festival ANZIN ST AUBIN, I'll be in the pediatric ward of Arras Hospital to dedicate and give comics books sick children. Here is the invitation by the KIWANIS for the occasion.

KIWANIS ARRAS
El domingo 12 de junio, a la iniciativa de Arras Ciudadela KIWANIS y en conjunción con el Festival BD ANZIN ST AUBIN, estaré en la sala de pediatría del Hospital de Arras dedicar y dar a los niños enfermos de BD. Aquí está la invitación del KIWANIS para la ocasión.































 



MELLINA
Souvenez-vous de Mellina atteinte d'un cancer au cerveau et de son Papy Philippe, je les avais rencontrés à Grenoble l'année dernière :

MELLINA
Remember Mellina diagnosed with brain cancer and his Grandpa Philip, I had met last year in Grenoble :

MELLINA
Recuerde Mellina diagnosticado con cáncer cerebral y su abuelo Felipe, que había conocido el año pasado en Grenoble :



En avril, Philippe m'envoie à nouveau des nouvelles de Mellina :
Hello famille et amis,
Enfin une bonne nouvelle !!!
Alors que Mellina était allée faire sa chimio cet AM, le docteur Pagnier, le médecin qui la suit depuis le début, a annoncé que suite à l'IRM passé il y a quelques jours, la tumeur avait diminué de 45%.
Inutile de vous décrire notre joie.
Nous avions bien remarqué que des changements s'opéraient : appétit retrouvé, moins de malaises...
Et aussi extraordinaire que cela puisse paraître, la tumeur a réagi avec une chimio dite "basique", différente de toutes les autres. On ne s'en plaindra pas.
Mellina vous envoie à tous de gros bisous

Hello Serge
Pour l'article, aucun inconvénient (bien sûr!!!) à le faire paraître.
Pour Mellina, l'hopital n'est maintenant que les courts passage pour recevoir sa chimio.
Nous allons tout faire pour qu'elle fasse sa rentrée en Septembre.
La bataille n'est pas gagnée mais on s'accroche à ces petites victoires
Beaucoup de signes nous ont fait comprendre qu'il se passait un changement avec notre rayon de soleil.
Elle remange normalement et non plus à l'aide de gastrotomie, elle fait beaucoup moins de malaises, taille et poids correspondent parfaitement à la courbe de croissance'.
Elle rayonne, et est d'un naturel câlin. Avec son frère Ilyess c'est un peu la bagarre mais comme tous les frères et sœurs...
N'hésitez pas à m'envoyer un mail où sms lors de votre visite sur Grenoble, nous n'hésiterons pas à venir vous saluer.
Amitiés surfantes

Philippe

In April, Philippe sent me back news of Mellina:
Hello family and friends,
Good news at last !!!
While Mellina had gone to his chemo this AM, Dr. Pagnier the doctor following the from the beginning, announced that following MRI spent the last few days, the tumor had decreased by 45%.
No need to describe our joy.
We noticed that changes were taking place: appetite returned, less discomfort ...
And as extraordinary as it may seem, the tumor responded with chemo called "basic", different from all others. We did not complain.
Mellina send you all big kisses

Hello Serge
In the article, no problem (of course !!!) to make it appear.
For Mellina, the hospital is now as short passage for receiving chemo.
We will do everything for it to do its comeback in September.
The battle is not won but we cling to these small victories
Many signs have made us realize that a change was going on with our ray of sunshine.
She remange normally and no longer using gastrostomy, it is much less discomfort, size and weight perfectly match the growth curve. "
It radiates, and is a natural hug. With his brother Ilyess is a little fight but like all brothers and sisters ...
Feel free to email me where sms during your visit to Grenoble, we will not hesitate to come and greet you.
surfing friendships


Philippe

En abril, Philippe me envió de nuevo noticia de Mellina:
Hola amigos y familiares,
Por fin una buena noticia !!!
Mientras Mellina había subido a la quimio esta mañana, el Dr. Pagnier el médico después de la desde el principio, ha anunciado que, tras la RM pasó los últimos días, el tumor había disminuido en un 45%.
No hay necesidad de describir nuestra alegría.
Nos dimos cuenta de que los cambios se llevan a cabo: el apetito regresó, menos molestias ...
Y tan extraordinario que pueda parecer, el tumor respondió de quimioterapia llamado "básica", diferente de todos los demás. No nos quejamos.
Mellina le envíe todos los besos grandes

Hola Serge
En el artículo, no hay problema (por supuesto !!!) para que parezca.
Para Mellina, el hospital es ahora tan corto pasaje para recibir quimioterapia.
Haremos todo lo posible para que haga su reaparición en septiembre.
La batalla no está ganada, pero nos aferramos a estas pequeñas victorias
Muchas señales han hecho darnos cuenta de que un cambio estaba pasando con nuestro rayo de sol.
Ella remange normalmente y ya no mediante gastrostomía, es mucho menos molestias, tamaño y peso perfectamente coincidir la curva de crecimiento ".
Se irradia, y es un abrazo natural. Con su hermano Ilyess es una pequeña pelea pero al igual que todos los hermanos y hermanas ...
Siéntase libre de correo electrónico donde SMS durante su visita a Grenoble, que no dudarán en venir a saludar.
amistades de surf


Philippe





D'autres nouvelles fin mai :
Mellina va bien, elle fera une IRM en juin et nous saurons si cette tumeur continue de régresser.
Elle devrait faire sa rentrée scolaire en septembre, mais la directrice veut un entretien téléphonique avec le médecin en rapport avec les éventuels malaises qu'elle pourrait faire.
Nous avons l'impression que Mellina cherche à rattraper le temps perdu en terme de chahutage avec son frère. Mais bien évidemment nous préférons la voir ainsi
A très bientôt et toutes nos amitiés à Zidrou
Amitiés surfantes
Philippe et toute sa famille

Other new late May:
Mellina goes well, she will do an MRI in June and we'll know if this tumor continues to decline.
It should make its school year in September, but the director wants a telephone interview with the doctor in connection with any discomfort she might do.
We feel that Mellina seeks to catch up in terms of heckling with his brother. But of course we prefer to see well
Soon and all our friendships Zidrou
surfing friendships
Philippe and his family

Otro nuevo a finales de mayo:
Mellina va bien, que va a hacer una resonancia magnética en junio y vamos a saber si este tumor sigue disminuyendo.
Se debe hacer su año escolar en septiembre, pero el director quiere una entrevista telefónica con el médico en relación con cualquier incomodidad que podría hacer.
Creemos que Mellina trata de ponerse al día en términos de heckling con su hermano. Pero, por supuesto, preferimos ver bien
Pronto y todas nuestras amistades Zidrou
amistades de surf
Philippe y su familia



 



 


Enfin, pour les personnes imposables qui auraient la bonne idée de faire un don à l'association n'oubliez pas que celle-ci peut fournir un reçu "CERFA" qui permet une déduction fiscale de 66%.
Pour exemple : un don de 50 € vous coûtera seulement 17 € et permettra à 17 enfants malades de recevoir la BD (en broché).

Finally, for taxable persons who had the good idea to make a donation to the association do not forget that it can provide a receipt "CERFA" which allows a tax deduction of 66%.
For example, a donation of € 50 will cost only 17 € and 17 allow sick children to receive Comics (in paperback).

Por último, para los sujetos pasivos que tuvieron la buena idea hacer una donación a la asociación no se olvide que puede proporcionar un recibo "CERFA" que permite una deducción fiscal del 66%.
Una donación de 50 € costará sólo 17 € y 17 permitirá a los niños enfermos reciban Cómics (en rústica).




 


Rendez-vous au prochain bulletin.
Ils sont tous archivés sur cette page :
http://2000bd.blogspot.fr/

See you in the next newsletter.
All entries are archived on this page:
http://2000bd.blogspot.fr/

Nos vemos en el próximo boletín.
Todas las entradas están archivados en esta página:
http://2000bd.blogspot.fr/

 


Serge ERNST
2000 BD
association2000BD@gmail.com
www.2000BD.org
00 33 (0) 5 62 29 44 28
FRANCE






Eugénie ERNST
Smilesdonations - Baldy
eugenie.ernst@gmail.com
www.smilesdonations.org
00 1 786 212 85 08
USA