mardi 16 décembre 2014

Bulletin 2000 BD - N° 13


Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme promis, voici quelques  nouvelles...
Vous êtes 204 personnes à recevoir ce bulletin.

I'm sorry for the rough translation (Google)
Hello, you are direct or indirect player in 2000 BD operation and as promised, here's some news...
You are 204 people receiving this newsletter.

Lo siento por la traducción aproximada (Google)
Hola, usted es directa o indirecta jugador en funcionamiento BD 2000 y según lo prometido, aquí es una noticia...
Usted es de 204 personas que reciben este boletín.


 



Un grand merci à Sylvie, responsable de la librairie BÉDÉCINÉ à Toulouse qui a fait un don substantiel à l'association.  Je tiens à l'en remercier ouvertement dans ce bulletin.

Also thank you to Sylvie, responsible BÉDÉCINÉ library Toulouse contends that the check sent to the association.

También gracias a Sylvie, biblioteca BÉDÉCINÉ responsable Toulouse sostiene que el cheque enviado a la asociación.


























Un très grand merci également à EDF qui vient de confirmer son accord de financer les 2000 BD francophones du tome 4 destinées aux enfants malades de France, Belgique, Suisse et Luxembourg.
Nous apposerons leur logo au dos de ces 2000 albums.

A very big thank you to EDF, which has confirmed its agreement to finance the 2000 French comic of Volume 4 for sick children in France, Belgium, Switzerland and Luxembourg.

We apposerons their logo on the back cover of the 2000 album.

Un gran gracias a EDF, que ha confirmado su acuerdo para financiar el cómic francés 2000 del Volumen 4 para niños enfermos en Francia, Bélgica, Suiza y Luxemburgo.

Nos apposerons su logotipo en la contraportada del álbum 2000.









En vue de l'édition de BOULE À ZÉRO dans les pays anglo-saxons, la traduction en anglais du tome 1 a été faite grâce au talent de Joe Johnson que je remercie.
Merci aussi à Robert, Pam, Ralph, Eugénie et Gusto qui ont bien voulu relire la traduction afin de la peaufiner.

To editing BALDY in english countries, the translation of Volume 1 was made through the talent of Joe Johnson, whom I thank.
Thank you to Robert, Pam, Ralph, Eugenie and Gusto who kindly read the translation in order to refine.

Para editar "ZITA Cabera de Seda" en los países anglosajones, la traducción en Inglés de volumen 1 se realizó a través del talento de Joe Johnson, a quien agradezco.
Gracias a Robert, Pam, Ralph, Eugenia y Gusto que leen amablemente la traducción con el fin de afinar.



















Ma fille Eugénie qui vit aux USA a contacté l'organisation ACCO qui serait prête à distribuer la BD aux enfants malades d'Amérique du Nord.
Elle a également conçu et imprimé une plaquette A4 de 4 pages qui servira de support pour la prospection de fonds aux USA.
Je l'en remercie vivement.

My daughter Eugenie who lives in the US contacted the ACCO organization would be willing to distribute comics sick children in North America.
She also designed and printed an A4 pad 4 pages that will serve as support for the development fund in the US.
I thank him warmly.

Mi chica Eugenie que vive en los EE.UU. en contacto con la organización ACCO estaría dispuesto a distribuir cómics niños enfermos en América del Norte.
También diseñó e imprimió una almohadilla A4 4 páginas que servirán de apoyo para el fondo de desarrollo en los EE.UU..
Le doy las gracias calurosamente.


























Je prépare pour début 2015 une opération sur ULULE, un site de financement participatif afin de compléter les fonds nécessaires à l'édition du tome 1 de BOULE À ZÉRO à l'étranger. Vous serez les premiers informés du lancement de cette opération.

I am planning to start an operation on ULULE 2015, a crowdfunding site to complete the necessary funds for the edition of Volume 1 BALDY abroad. You will be the first to launch this operation.

Tengo la intención de iniciar una operación en Ulule 2015, un sitio de crowdfunding para completar los fondos necesarios para la edición del Volumen 1 balón de ZITA en el extranjero. Usted será el primero en lanzar esta operación.














Les Editions ROSSEL sont en cours de distribution dans les hôpitaux espagnols des albums de "ZITA Cabera de Seda".
Actuellement, ils ont pu offrir 200 ex aux enfants malades dans différents hôpitaux, et espèrent arriver à 1000 ex.  Si vous connaissez des personnes en Espagne qui pourraient être solidaires de cette action, n'hésitez pas à leur communiquer ce lien :

The ROSSEL Editions are being distributed in Spanish hospitals albums "ZITA Cabera de Seda".
Currently, they have been providing ex 200 sick children in different hospitals, and hope to get to 1000 ex. If you know of people in Spain who may be supportive of this action, please communicate this link.

Las ediciones Rossel están siendo "ZITA Cabera de Seda" distribuidos en álbumes hospitales españoles.
Actualmente, han estado proporcionando ex 200 niños enfermos en diferentes hospitales, y la esperanza de llegar a 1000 ex. Si usted sabe de personas en España que puedan ser de apoyo de esta acción, por favor comunicarse este enlace.

































J'avais une intervention prévue auprès des enfants malades du CH de Mulhouse lors du Festival BD d'Illzach le 15 novembre dernier, malheureusement, il n'a pas été possible de trouver un agent qui puisse se libérer une heure pour m'accompagner.  J'ai malgré tout envoyé quelques exemplaires du tome 3 de BOULE À ZÉRO afin que les enfants ne soient pas lésés.

I had a planned response to the sick children of the CH Mulhouse at the Festival BD Illzach on November 15, unfortunately, it was not possible to find an agent who can get free one hour with me. I still sent some copies of Volume 3 BOULE À ZÉRO so that children are not harmed.

Tuve una respuesta planificada a los niños enfermos de la CH Mulhouse en el Festival de BD Illzach el 15 de noviembre, por desgracia, no fue posible encontrar un agente que puede obtener gratis una hora conmigo. Todavía envié algunas copias del Volumen 3 "ZITA Cabera de seda" para que los niños no se vean perjudicados.

















À l'occasion du Festival BD de BÉDÉMANIA en Suisse, j'ai pu revoir Claude HAYOZ, le fondateur du Festival ainsi que des partenaires connus et anonymes qui vont s'engager pour financer l'achat de BD destinées aux enfants malades de l'hôpital de Fribourg.  Je les en remercie d'avance et vous tiendrai au courant de la suite de cette opération dans un prochain bulletin.  On s'est fixé un rendez-vous de travail en mars prochain...

On the occasion of Bédémania Comics Festival in Switzerland, I was able to see Claude Hayoz, the founder of the Festival as well as known and anonymous partners who will commit to finance the purchase of BD for sick children in the hospital Freiburg. I thank them in advance and will keep you informed of the result of this operation in an upcoming newsletter. It has set an appointment to work in March

Con motivo del Festival Bédémania Comics en Suiza, pude ver Claude Hayoz, el fundador del Festival, así como socios conocidos y anónimos que se comprometan a financiar la compra de BD para niños enfermos en el hospital de Friburgo. Les doy las gracias de antemano y le mantendremos informado del resultado de esta operación en un próximo boletín de noticias. Se ha fijado una cita para trabajar marzo ...





























Grâce aux démarches de l'association PARENTRAIDE que je remercie une fois de plus, le dessinateur Stéphane SPATOLA sera chargé de dessiner les fresques des murs du couloir stérile de l'hôpital de Bordeaux.  Voici un des visuels qu'il a préparé et qu'il compte utiliser.  Les démarches administratives sont toujours un peu lentes, mais j'ai très bon espoir de voir la concrétisation de ce projet prochainement...

Thanks to the efforts of the association Parentraide thank once again, the designer Stéphane SPATOLA will be commissioned to design the frescoed walls of the sterile corridor of the Bordeaux hospital. Here's a visual that he prepared and he intends to use. Administrative procedures are always a bit slow, but I have great hope that the realization of this project soon ...

Gracias a los esfuerzos de la asociación Parentraide agradecimiento una vez más, el diseñador Stéphane SPATOLA será, en principio, el encargado de diseñar los frescos en las paredes del pasillo estéril del hospital de Burdeos. Aquí hay una visual que se preparaba y tiene la intención de usar. Los procedimientos administrativos son siempre un poco lento, pero tengo una gran esperanza de que la realización de este proyecto pronto ...

































Le 15 décembre dernier, ma sœur Yolande a participé au Marché de Noël des Minières à Verviers en Belgique et a versé la totalité de la vente de son stand à l'association 2000 BD, je l'en remercie vivement.

On December 15, my sister Yolande attended the Christmas Market of Verviers in Belgium and paid the full sale of its booth at the 2000 BD Association, I thank him warmly.

El 15 de diciembre, mi hermana Yolanda asistió el Mercado de Navidad en Verviers en Bélgica y pagó la venta total de su stand en los cómics de la Asociación 2000 BD, le doy las gracias calurosamente.

























Photo © VERS L'AVENIR






Et enfin pour information : le tome 3 de BOULE À ZÉRO fait partie de la sélection pour le prix JEUNESSE du Festival BD d'Angoulème.  Le prix sera révélé lors de la manifestation le jeudi 29 janvier 2015, je vous tiendrai au courant, bien entendu.
Les Éditions BAMBOO ont directement créé une page web sur leur site pour relayer cette information qui date du 28 novembre.

And finally for information: Volume 3 BALDY is part of the selection for the price YOUTH BD Angouleme Festival. The award will be revealed at the event Thursday, January 29, 2015, I will keep you posted, of course.
Publishing BAMBOO is directly created a web page on their site to relay this information to November 28.

Y, finalmente, para información: Volumen 3 BALL CLEAR es parte de la selección para el precio JUVENTUD BD Festival de Angouleme. El premio se dará a conocer en el evento Jueves, 29 de enero 2015, yo los mantendremos informados, por supuesto.
BAMBÚ Publishing se crea directamente una página web en su sitio para retransmitir esta información al 28 de noviembre.























Il me reste à vous souhaiter, au nom de l'association 2000 BD, de douces et belles fêtes de fin d'année !

It remains for me to wish you, on behalf of the 2000 BD association, sweet and happy holiday season!

En nombre de la asociación "2000 BD" Le deseo temporada de vacaciones dulce y feliz!

Serge ERNST
2000BD