jeudi 25 juin 2015

Newsletter 2000 BD # 15




Bulletin en Français
The English translation was made by Athina PEDIADITAKI NALBANT, I thank her.
La traducción al español f ue realizada  por Célina FAVRIOU, doy gracias.


Bonjour, vous êtes acteur direct ou indirect de l'opération 2000 BD et comme promis, voici quelques  nouvelles...
Vous êtes maintenant 349 personnes à recevoir ce bulletin dont plus d'une centaine d'outre Atlantique impliquées professionnellement dans la maladie de l'enfant et je profite de ce bulletin pour leur souhaiter la bienvenue.

Hello! Here is some news for you, direct or indirect participants of 2000 BD action, as promised...
This newsletter is now read by 349 persons, about 100 among whom are across the Atlantic, all professionally involved with children’s decease. I would like to take this opportunity to welcome you all on board.

¡Hola a tod @ s! Ustedes fils actores Directos o del proyecto indirectos 2000 Comics. Así Como les prometí, ahí Tienen algunas noticias ...
Ahora ya 349 personas fils abonadas un este boletín en el que más de una Centena del otro lado del Charco, involucrados profesionalmente en contra de las enfermedades del niño y Aprovecho para Darles La Bienvenida.




 




A propos d'Athina, je tiens à la remercier car elle a traduit le site de l'association en grec.  Il est en ligne à cette adresse.  Grâce à cela, elle peut montrer les actions de l'association à d'éventuels futurs partenaires grecs.
Un grand MERCI à elle !

I would like to thank Athina, because she translated the site of our association in Greek. You can find it here.  So now, she can show our actions to potential Greek partners.
A big THANKS to her!

En Cuanto un Athina, quería agradecerla ya que soi propuso traducir este boletín para la   página web de la Asociación en griego. Está en línea pinchando aquí. Gracias a eso, puede ENSEÑAR acciones de La Asociación un posibles socios Griegos. ¡Mil Gracias a ella!


















 




Comme d'habitude, je tiens à remercier tous ceux qui se chargent de la distribution des albums dans les différents endroits de France, Belgique, Suisse et Luxembourg.
Comme vous pouvez le constater sur les photos que m'a envoyées Jean-Claude, le trésorier bénévole de l'association UNAPECLE, c'est un travail de longue haleine qui demande beaucoup de manutention.  850 BD ont été emballées et distribuées à toutes les associations française liées à UNAPECLE.  C'est un énorme boulot, mais les retours des membres des associations et des services concernés sont excellents, ce qui est très encourageant.
Et dans la foulée, je remercie aussi André, Vincent, Claude, Bruno, Monika, Denis et tous les autres qui continuent à distribuer la BD "BOULE À ZÉRO" aux enfants malades de France, Belgique, Suisse, Luxembourg et Monaco.
Je ne les remercierai jamais assez pour leur aide.

As always, I really want to thank all those who burden themselves with the distribution of the comic books all over France, Belgium, Switzerland and Luxembourg.
As you can see for yourselves on the photos that Jean-Claude, the volunteer treasurer of UNAPECLE (National Union of Parents’ Associations with children suffering from Cancer or Leukemia), sent us it is a long-term endeavor involving much handwork.  850 comic books have been packaged and distributed to every French association member of UNAPECLE.  It is an enormous task but all feedback from the members of the associations and the Hospital Departments concerned is very positive, which is really encouraging.
And while I’m at it, I would like to thank also André, Vincent, Claude, Bruno, Monika, Denis and all the others who carry out the distribution of "BOULE À ZÉRO " to the sick children in France, Belgium, Switzerland, Luxembourg and Monaco.
I can never thank them enough for their help.

Côme de costumbre, les quiero dar las gracias los a tod @ Que se encargan del los libros reparto de fr Distintos Sites de Francia, Belgique, Suisse y Luxemburgo. Cómo lo pueden ver las fotos en que me Mandó el tesorero voluntario de la Asociación UNAPECLE, ES UN trabajo y largo penoso Que pide mucha mano de obra.  850 bandes dessinées han sido empaquetadas y repartidas a todas las asociaciones FRANCESAS vinculadas un UNAPECLE. Es mucha faena, pero los miembros de las asociaciones y servicios involucrados se han Mostrado satisfechos Muy, y eso es sí alentador.
También Aprovecho para dar las gracias un André, Vincent, Claude, Bruno, Monika, los les CONDITIONS de Denis ya tod @, a que siguen los repartiendo el bande dessinée Boule à zéro a los niños enfermos de Francia, Belgique, Suisse, Luxemburgo y Mónaco. Nunca les Podre agradecer lo suficiente su gran ayuda.







 




Ma fille Eugénie qui vit aux USA a réussi à contacter 107 centres hospitaliers (pédiatrie/oncologie) des Etats-Unis, ainsi que quelques-uns en Australie et au Canada...
Tous ont demandé à recevoir la BD en anglais et/ou en espagnol pour l'offrir à leurs jeunes patients.  Les demandes sont telles que l'on va imprimer plusieurs milliers d'exemplaires en anglais et en espagnol. La formule que nous allons adopter est l'impression d'une BD "tête-bêche" c'est-à-dire aussi bien lisible dans un sens par les anglophones que dans l'autre par les espagnols suivant que l'on retourne la BD ou non.
Ces BD seront éditées par BAMBOO puis envoyées chez ma fille qui se chargera des envois...  Je l'en remercie d'avance.

My daughter Eugénie who lives in the USA has managed to contact 107 hospital complexes (pediatrics/oncology) in the US, plus some in Australia and in Canada...
They all asked for the comic book in English and/or Spanish in order to offer it to their young patients. There are so many demands that we shall have to print many thousands of copies in both languages. We have decided to do a “back-to-back” bilingual publication of the book, i.e. in English on the one side and in Spanish on the other.
These comic books will be printed by BAMBOO and sent to my daughter who will burden herself with all sending...  I thank her in advance.

Mi hija Eugénie que vive en Estados Unidos consiguió contactar con 107 Centros de (la pediatría, oncología) estadunidenses, ASI Côme algunos en Australie y Canadá ...
Muchos han pedido Que se les mandasen el bande dessinée en francés y / o en español para regalárselo un sus pacientes Jóvenes. Hay tantos pedidos Que se van un editar miles de ejemplares en francés y en español. La fórmula Que Vamos a adoptar es la impresión del bande dessinée en «tartes contre cabeza», es decir, Que se pueda leer En un sentido por los anglófonos como en el sentido opuesto por los hispanófonos, según se se da o no la vuelta al libro . 
Serán publicados por estos la BAMBOO, mandados une mi hija Que se encargará de las expediciones a los hospitales. Se lo Agradezco de antemano.





 





Denis MACCARIO a promis sur le lit de mort de son fils frappé par le cancer qu'il ferait tout pour aider la recherche contre cette terrible maladie.
Pour récolter des fonds, il a eu l'idée de créer des "BOÎTES À DON" qu'il a fait distribuer dans la Principauté de Monaco ainsi qu'à Nice.

Denis MACCARIO promised on the deathbed of his son who was struck down by cancer to do everything in his power to help research against this terrible illness.
In order to collect funds, he had the idea to create "FUNDS BOXES" which are distributed in the Principality of Monaco and in Nice.

Denis MACARIO hizo la promesa, su hijo del Décédées cáncer todavía de cuerpo presente que lo Daría todo para contribuir à la lucha contra esta terribles enfermedad. Para fondos de recaudar, SE le ocurrió crear las «cajas de Donaciones» Que hizo repartir en el Principauté de Monaco así como en la ciudad de Niza.


La campagne de lancement a eu lieu lors d'un APÉRO/CONCERT le 29 mai dernier et ce fut un succès.

The launch campaign took place during an APÉRO/CONCERT on May 29 and met with huge success.

El lanzamiento de La Campana se Llevo un cabo en el concierto non 29 de mayo pasado y fue non éxito.

Denis est également en pourparlers afin de distribuer la BD "BOULE À ZÉRO" à Monaco ainsi que dans les CHU niçois.
D'autres pistes sont également à l'étude avec l'AMADE MONDIALE, notamment pour l'Afrique, mais j'y reviendrai plus tard.

Denis is also negotiating the distribution of the "BOULE À ZÉRO" comic book in Monaco and the CHU (University Hospital) of Nice.
Some other ideas are also under study with AMADE MONDIALE, concerning Africa in particular, but I will come back to this subject later.

Denis también está negociando la distribución del dessinée «Boule à zéro" en Mónaco y en los hospitales de Niza. También otras pistas están siendo consideradas con AMADE Mondiale, en África para particulier, pero eso ya se lo comentaré en Adelante.



 





Avec la Fondation CULTURA et les BLOUSES ROSES de Bordeaux, nous préparons pour le lancement de BOULE À ZÉRO tome 5 (début 2016) un partenariat où il serait question de rencontrer les enfants malades de l'hôpital de Bordeaux, de faire une animation avec eux et de publier un visuel qui serait ajouté à l'album BOULE À ZÉRO vendu chez CULTURA au profit de l'association 2000 BD.
Mais j'aurai l'occasion d'en reparler dans un prochain bulletin...

In collaboration with Fondation CULTURA and BLOUSES ROSES from Bordeaux and to celebrate the edition of the 5th volume of BOULE À ZÉRO (beginning 2016) we are preparing an event with the sick children of the Bordeaux hospital: we would participate to an activity with them and publish some kind of visual report to be added to the comic book BOULE À ZÉRO to be sold by CULTURA in aid of the association 2000 BD.
I will have the opportunity to give more details in a future newsletter...

Con la Fundación Cultura y les BLOUSES ROSES de Bordeaux, preparamos para el estreno de Boule à zéro tomo 5 (un inicios de 2016) patrocinio des Nations Unies en el que sería organizado non Encuentro con los niños enfermos del hôpital de Bordeaux, se MONTARIA una animación con ellos y se publicaría luego non visuelle Que se añadiría al libro Boule à zéro vendido en la tienda CULTURA en el beneficio de la Asociación 2,000 BD. 
Pero ya Vendrá el moments de hablar del tema, en otro boletín ...




 




Je remercie Alain CARRUPT de SYNDICOM que j'ai rencontré en Suisse et qui a proposé de faire une action en faveur de l'association 2000 BD.
Il s'agit, lors de la fête du livre de Saint-Pierre-de-Clages du 28 au 30 août 2015, de vendre des livres et des BD.  Le fruit de la vente est habituellement destiné à une organisation s’engageant pour des buts correspondant aux valeurs qu'ils défendent et en lien avec le livre.  Cette année, ils ont décidé d'en faire profiter l'association 2000 BD.  Et je les en remercie vivement !
De plus, l'UNAPECLE leur a envoyé une centaine de BD de "BOULE À ZÉRO" qui, elles, ne seront pas vendues, mais proposées aux visiteurs en échange d'un don.

Many thanks to Alain CARRUPT of SYNDICOM whom I met in Switzerland: he proposed to organize an action in aid of the association 2000 BD.
The profits from the sale of books and comic books during the fête du livre de Saint-Pierre-de-Clages (Book day in Saint-Pierre-de-Clages) August 28 - 30 2015, are always given to a charity who shares the ideals of the company and has some relation to books.  This year, they decided to give the 2000 BD association the opportunity to benefit from the profits.  For this I warmly thank them!
What’s more, the UNAPECLE has sent them about 100 "BOULE À ZÉRO" which instead of being sold will be proposed to the visitors in exchange for a donation.

Agradezco un Alain Carrupt de syndicom Que concocí en Suiza y que propuso organizar una acción une faveur de la Asociación 2,000 BD. 
Se trata precisamente de vender libros y libros de bandes dessinées en Feria del Libro de Saint-Pierre-de-Clages del 28 al 30 de agosto de 2015. El dinero recaudado en la venta es tradicionalmente destinado a una organización comprometida con objetivos en relación con el libro. Este año, decidió dar provecho à la asociación 2000 BD. ¡Un inmenso gracias une Ellos!
Además, el UNAPECLE les Mandó non Centenar de bandes dessinées de Boule à zéro, las cuales pas Séran vendidas propuestas sino a los Visitantes de donación contre.













 




J'ai également eu un contact avec Thierry FOURNET et son épouse dont leur fils est atteint d'une maladie orpheline (Épidermolyse bulleuse) et qui aimeraient réaliser une BD pour faire connaître cette terrible maladie...  J'ignore si le projet aboutira, mais quoiqu'il en soit, je tenais à publier cette coupure de presse qui nous donne quelques informations sur cette maladie.
Prenez la peine de lire cet article émouvant, vous comprendrez le calvaire que subissent les personnes concernées par cette maladie...

I came also in contact with Thierry FOURNET and his wife. Their little son is suffering from a rare disease (Epidermolysis bullosa http://www.debra.org/whatiseb) and they want to create a comic book so as to make this terrible sickness known to the general public...  I do not know if the project will come to a successful conclusion, but I felt it was important to publish this clipping containing some information on the disease.
Do take the trouble to look at this moving article; you will take a glimpse of the ordeal the persons concerned by this decease go through...

También contacte con Thierry FOURNET y su pareja cuya hijo  padece de una enfermedad huérfana (epidermólisis bulleuse) Un Ellos les gustaría Realizar ONU bande dessinée para dar un conocer esta terribles enfermedad. No tengo la Menor idée de si el proyecto finalmente soi llevará un cabo pero sí quería, de todas formas, reproducir aquí cet objet de prensa Que Nos da algunas Informaciones sobre esta enfermedad. Les ruego soi paren un momento un leer este artículo conmovedor, entenderán Así el Calvario por el pasan Que padecen esta enfermedad.





















 



Les fresques dessinées par Stéphane SPATOLA dans le couloir stérile de l'hôpital de Bordeaux sont en partie terminées, il en reste une qui sera faite au mois de septembre. C'est à la demande de la direction de l'hôpital que les décors sont réalisés sur le thème des 5 continents. Ceci va permettre, je l'espère, de distraire les enfants malades obligés d'utiliser ce couloir...
Nous inaugurerons ces fresques probablement en septembre ou octobre...

Stéphane SPATOLA has finished painting most of the frescoes decorating the sterile corridor of the Bordeaux hospital. There is only one left and will be completed in September. At the request of the direction of the hospital the decoration is inspired by the subject of the five continents. I hope this will amuse the sick children who are obliged to use this corridor...
We will probably unveil the frescoes in September or October...

Los murales pintados por Stéphane SPATOLA en pasillo estéril del hôpital de Bordeaux están casi terminados, queda por uno hacer que lo será en septiembre. Tras la solicitud del hôpital, los murales Que se realizan trabajan el tema de los cinco continentes. Eso permitira, Espero, distraer a los Niños enfermos obligados un utilizar este pasillo ... Estrenaremos estos murales, seguramente hacia finales de septiembre.














Toujours à propos de Stéphane SPATOLA, il s'est rendu en Belgique à l'invitation d'André QUERTON afin de décorer un mur du CHATEAU COUSIN dont je vous ai déjà parlé.
Il a fait du très bon travail et je l'en remercie.

Stéphane SPATOLA was also invited in Belgium by André QUERTON in order to decorate a wall in the CHATEAU COUSIN on which I have already written in a previous newsletter.
His work was really good and for this I thank him a lot.

En cuanto un Stéphane SPATOLA también se fue Bélgica, invitado por André Querton para ilustrar non muro del CHATEAU COUSIN del que ya les Hable. Aquel trabajo y es buenísimo se lo Agradezco.







 




Le mercredi 20 mai 2015, grâce au LION’S CLUB GRENOBLE VERCORS, ainsi qu’à l’association SOLEIL ROUGE (les clowns à l’hôpital), Jean-Jacques ARNAUD et moi-même avons pu rencontrer des enfants malades de l’HÔPITAL COUPLE ENFANTS (service oncologie) de Grenoble et leur avons offert des BD de BOULE À ZÉRO dédicacées.
Nous avons fait de belles et émouvantes rencontres de parents et de grands-parents qui se battent pour leurs enfants et petits-enfants.  Ces enfants luttent, chacun à leur manière, contre cette terrible maladie entourés de leur famille qui se consacre entièrement à eux au détriment de leur carrière, de leur vie familiale, de leur vie sociale…
Jean-Jacques et moi avons pris une leçon de vie que nous n’oublierons pas.
Et puis nos remerciements vont aussi à tous les membres du personnel soignant et accompagnant qui nous ont accueillis avec tellement de gentillesse et de bienveillance.

On Wednesday May 20, 2015, thanks to the LION’S CLUB GRENOBLE VERCORS and the association SOLEIL ROUGE (clowns in hospital), Jean-Jacques ARNAUD and I visited the sick children in the HÔPITAL COUPLE ENFANTS (Couple and Child Hospital, oncology Department) of Grenoble and gave them signed comic books BOULE À ZÉRO.
It was very beautiful and moving to meet all the parents and grand-parents who are fighting for their children and grandchildren, all the children that struggle, each in his or her own way, against this terrible illness surrounded by their families who are entirely consecrated to them to the expense of their careers, their family lives, their social lives…
Jean-Jacques and I were taught a lesson we will never forget.
And of course our thanks go to all the members of the nursing and attendant staff who welcomed us with much kindness and goodwill.

El jueves 20 de mayo de 2015, Gracias a LION'S CLUB GRENOBLE VERCORS ya la asociación SOLEIL ROUGE (los payasos en hôpital el) Jean-Jacques Arnaud y yo mismo hemos podido concocer un niños enfermos del hôpital COUPLE ENFANTS (servicio oncología) de Grenoble y le Shemos regalado bandes dessinées de Boule à zéro con dedicatoria nuestra. 
Hemos tenido hermosos y conmovedores Encuentros con padres y abuelos Que Luchan por sus hijos y nietos. Esos niños Luchan, cada uno une su manera esta contre terribles enfermedad con el apoyo de sus familias Que dedican gran parte de su vida un ello un expensas de su carrera profesional, de su vida familiers y de su vida sociale ... A mi Jean Jacques Ya nos dieron una vida e lecciónd que no olvidaremos.
Asimismo, quería dar las gracias los a tod @ miembros del equipo médico y acompañante Que Nos acogió con tanta Simpatía y benevolencia.










 





Le lendemain, le jeudi 21 mai, ZIDROU et moi avons pu faire une visite au service oncologie de l'IHOP à Lyon où nous avons pu rencontrer des enfants malades et leur dédicacer des BD de BOULE À ZÉRO.
Un grand merci à Olivier CAURRIER ainsi qu'à Marion BEAUFRONT qui ont très bien préparé cette animation et qui nous ont reçus avec beaucoup de chaleur et d'efficacité.
Et nous faisons une bise à Géraldine qui n'a pas pu être des nôtres.

The day after, Thursday May 21, ZIDROU and I visited the Oncology Department of the IHOP (Institut of Children’s Hematology and Oncology) in Lyon where we met sick children and signed comic books BOULE À ZÉRO for them.
We sincerely thank Olivier CAURRIER and Marion BEAUFRONT for their warm welcome and for having prepared this beautiful activity with much efficiency.
We also say hello to Géraldine who did not manage to join us.

Al día siguiente, El jueves 21 de mayo, ZIDROU y yo hemos podido visitar al servicio de oncología del IHOP de Lyon donde hemos podido conocer un niños y firmales enfermos dedicatorias en libros de Boule à zéro. Un agradecimiento pues un Olivier CAURRIER ya Marion Beaufront Que han preparado esta animación de Maravilla y que nos han acogido con mucho calor y eficacidad. Le de l'un beso un Géraldine que no ha podido estar con nosotros.










































 



Petit rappel pour les personnes imposables qui auraient la bonne idée de faire un don à l'association n'oubliez pas que celle-ci peut fournir un reçu "CERFA" qui permet une déduction fiscale de 66%.
Pour info, un don de 50 € vous coûtera seulement 17 € et permettra à 16 enfants malades de recevoir la BD (en broché).

A small reminder for taxpaying persons who would have the nice idea to make a donation  to our association: do not forget  that we can provide you with a "CERFA" receipt with which you can claim a tax deduction of 66%.
Just to let you know, a 50 € donation will cost you only 17 € and will give 16 sick children the opportunity to receive the comic book (soft cover)

Recuerdo a las personas imponibles Que tendrían la buena idée de hacer una donación à la asociación, no se puede olviden Que entregarles recibo non CERFA Que Permite una reducción budgétaire de un 66%. 
Para su información, una donación de 50 € sólo les costar et un 17 ans permitira 16 niños enfermos recibir el bande dessinée (de tapa dura).



 



Et enfin, un immense merci aux donateurs qui permettent à l'association 2000 BD d'être active au service des enfants malades.

Finally, a huge thank you to the donors who enable the BD Association in 2000 to be active in the service of sick children.

Por último, gran agradecimiento a los donantes Que permiten à la Asociación BD en 2000, un estar al servicio activo de los Niños enfermos.



 



Tous les bulletins sont archivés sur ce BLOG
All newsletters are archived on this BLOG
Todos los boletines soi archivan en este BLOG



 



Serge ERNST
2000 BD
association2000BD@gmail.com
www.2000BD.org
00 33 (0) 5 62 29 44 28
FRANCE






Eugénie ERNST
Smilesdonations - Baldy
eugenie.ernst@gmail.com
www.smilesdonations.org
00 1 786 212 85 08
USA